Paroles et traduction Erfan - Khatteh Man
خطم
از
اصفهان
تا
تهران
تا
كوير
My
line
stretches
from
Isfahan
to
Tehran,
across
the
desert
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
خط
من
صد
مرد
هفت
خط
داره
My
line
has
a
hundred
seven-faced
men,
خط
یه
رد
بی
برگشت
داره
It's
a
path
with
no
return,
لشگر
از
تهران
تا
من
صف
داره
An
army
lines
up
from
Tehran
to
me,
برا
تک
تکشونم
من
هستم
پايه
And
I'm
down
for
every
single
one
of
them
شستم
واسه
افراد
تو
خیابون
I've
washed
my
hands
of
the
people
on
the
street
نگاه
چپ
به
من
A
sideways
glance
at
me,
از
بکس
(کیَن
او)؟
From
who
(Ken-o)?
دستم
اشاره
My
hand
points,
خطم
میان
زود
My
crew
arrives
quickly
هر
کس
که
باشه
بذار
بیان
تو
Whoever
it
is,
let
them
come
in
میخوان
زوركي
بكنن
قبر
من
They
wanna
forcefully
dig
my
grave
چشت
کور
آهنگام
پخش
تو
شهر
Blind
to
the
fact
that
my
songs
are
playing
in
the
city
هوامو
دارن
وقتی
نیست
یه
نفس
They
got
my
back
when
I
can't
breathe
وقتی
هوس
دارم
بپرم
از
قفس
When
I
long
to
break
free
from
the
cage
دنیا
جنگ
تن
به
تن
برای
همه
است
The
world
is
a
hand-to-hand
combat
for
everyone,
انگشت
،قفل
و
مشت
و
ماشه
و
قمه
است
It's
fingers,
locks,
fists,
triggers,
and
blades,
ولی
خطم
پشتم
تا
آخر
سفر
But
my
line
has
my
back
till
the
end
of
the
journey
نمیکنم
حتی
تک
لحظه
ایش
رو
عوض
I
wouldn't
change
a
single
moment
of
it
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
وقتی
که
رو
صحنه
ایم
همیشه
هر
جا
When
we're
on
stage,
everywhere,
آویزونن
دست
میگیرن
عکسا
از
ما
They're
hanging,
taking
pictures
of
us,
میفهمنو
و
حال
میکنن
با
همه
ی
حرفام
They
understand
and
vibe
with
all
my
words,
در
نتیجه
دریاب
So
get
it,
همیشه
پایداریم
در
نمیایم
از
پا
We're
always
standing
strong,
we
don't
give
up,
نمیگیم
برپا
برجا
We
don't
say
"attention"
or
"at
ease",
همگی
که
از
مان
Everyone's
with
us,
منی
که
رو
صحنه
ام
The
me
on
stage,
ندارم
فرق
با
اونی
که
تو
جمعیته
و
بالائه
دستاش
Is
no
different
from
the
one
in
the
crowd
with
his
hands
up,
اونی
که
دست
به
جیبه
و
اونی
که
خالیه
دستاش
The
one
with
pockets
full
or
the
one
with
empty
hands,
نمیخوام
بُت
بشم
مثل
سایر
اشخاص
I
don't
want
to
be
an
idol
like
others,
میخوام
رک
بگم
که
این
موسیقی
از
ماست
I
wanna
say
it
straight,
this
music
is
ours,
اینه
دلیله
اینکه
جاذبه
داره
اشعار
That's
why
the
lyrics
have
gravity,
دو
تا
شعر
بگم
مثل
حافظ
و
خیام
I
can
drop
two
verses
like
Hafez
and
Khayyam,
دو
تا
شعر
بگم
برای
جنبش
اندام
Two
verses
to
move
your
body,
میتونم
بی
شك
بگم
کامل
حرفام
I
can
say
with
certainty,
my
words
are
complete,
از
این
راهه
که
آزاد
میشم
من
سرانجام
Through
this
path,
I
finally
become
free
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
تاج
واسه
منه
The
crown
is
mine,
هرکسی
خواست
اگه
For
whoever
wants
it,
اونی
که
واسه
خواستنه
تو
دست
راستمه
The
one
I
hold
in
my
right
hand
is
for
the
asking,
نوک
تیزی
تو
قلافه
بپا
باز
نشه
The
sharp
tip
in
the
sheath,
beware
it
doesn't
open,
نوک
سرخ
بیاد
بیرون
از
تو
شاهرگت
The
red
tip
will
come
out
of
your
jugular,
دست
دافتو
سفت
نگیر
وقتی
باهاش
نره
Don't
hold
the
fool's
hand
tight
when
it
won't
go
with
you,
اونی
که
تو
دست
چپه
از
هر
چی
داف
سره
The
one
in
my
left
hand
is
better
than
any
fool,
داش
بسه
نکن
خودتو
ضایع
تر
Dude,
enough,
stop
embarrassing
yourself,
ما
یه
خطیم
هستیم
پای
شر
We're
one
line,
standing
against
evil,
اگه
بتونی
بزنی
مثله
حرفای
من
If
you
can
spit
like
me,
شاید
بتونی
بشینی
یه
روز
در
جای
من
Maybe
you
can
sit
in
my
place
one
day,
ولی
فعلا
تکون
نمیخورم
از
جام
یک
کم
But
for
now,
I'm
not
budging
an
inch,
لقمه
نون
نخوردی
از
راه
رپ
You
haven't
earned
a
bite
from
rap,
ازت
دعوت
نشده
بخونی
حتی
یه
شب
You
haven't
been
invited
to
perform
even
one
night,
حتی
یکم
، حتی
یه
خط
رپ
Not
even
a
little,
not
even
one
rap
line,
پس
سر
جات
بکپ
از
اسمت
نگم
So
stay
in
your
place,
before
I
say
your
name,
تو
این
زبون
رپ
هستیم
تنها
یه
خط
In
this
rap
language,
we
are
only
one
line,
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
هر
جا
که
من
برم
Wherever
I
go,
خسته
و
در
به
در
Tired
and
wandering,
همراه
من
سفر
They
journey
with
me
هر
کی
که
باهام
باشه
Whoever's
with
me,
هرچی
به
پاش
باشه
Whatever
it
costs
them,
سختی
تو
راش
باشه
Whatever
hardships
they
face,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Amir Zahedinia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.