Paroles et traduction Eric Berman - (יצר לב האדם (הילדה הכי יפה בגן
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(יצר לב האדם (הילדה הכי יפה בגן
(The Inclination of Man's Heart (The Prettiest Girl in the Kindergarten
יותר
מדי
איפור,
כמו
גם
זהבים
Too
much
makeup,
as
well
as
gold,
מקווים
להדרך-על
בשדרת
הכוכבים
Hoping
for
the
fast
track
on
the
Walk
of
Fame.
לחתור,
לחתור,
לצלוח,
שיקח
מה
שיקח
To
row,
to
row,
to
cross,
whatever
it
takes,
ולא
תשמע
כאן
אף-אחד
שמתנצל
על
כך
And
you
won't
hear
anyone
apologizing
for
it.
אין
מה
לדבר
על
שלום,
זה
המצב
There's
nothing
to
talk
about
peace,
that's
the
situation,
עוד
מאז
הריב
המכוער
שלי
ברחם
עם
עשו
Ever
since
my
ugly
fight
in
the
womb
with
Esau.
"יצר
לב
האדם"
כתוב,
"רע
מנעוריו"
"The
inclination
of
man's
heart,"
it
is
written,
"is
evil
from
his
youth."
החטא
הוא
מתטפטף
על
השפה
עם
החלב
Sin
is
dripping
on
the
lip
with
the
milk.
הילדה
הכי
יפה
בגן
זורקת
הערה
The
prettiest
girl
in
the
kindergarten
makes
a
remark
על
הילדון
הכי
רעב
עם
המסגרת
השבורה
About
the
hungriest
boy
with
the
broken
frame
של
משקפיו
המרודים,
של
בדידותו
המוזרה
Of
his
rebellious
glasses,
of
his
strange
loneliness,
רץ
מבית
אביו
אל
בית
אמו
ועל
שכמו
שק
של
אשמה
Running
from
his
father's
house
to
his
mother's
house
and
on
his
shoulder
a
sack
of
guilt.
הנה
איפשהו
כאן
החלה
איזו
מלחמה
Here,
somewhere,
some
kind
of
war
began.
מתיישב
לידי
כוכבן,
מזמין
סלט
קצוץ
A
little
star
sits
next
to
me,
orders
a
chopped
salad,
זוגות
העיניים
מתרכזות
בו
ככה
שהוא
נעוץ
Pairs
of
eyes
focus
on
him
so
he's
stuck.
אנה
יתהלך?
אנה
ירוץ?
אנה
יסתתר?
Where
will
he
go?
Where
will
he
run?
Where
will
he
hide?
המלצרית
כתבה
תסריט
אולי
'זה
משהו
יסתדר
The
waitress
wrote
a
script
maybe
'something
will
work
out'.
אין
מה
לדבר
על
שלום,
זה
רק
אנושי
-
There's
nothing
to
talk
about
peace,
it's
only
human
-
תמיד
יקרוץ
לאיזה
אח
אחד
נזיד
של
עדשים
There
will
always
be
some
brother
tempted
by
a
lentil
stew.
יותר
מדי
רגליים
על
אותה
אדמת
טרשים
Too
many
feet
on
the
same
rocky
ground,
יותר
מדי
עיניים
על
אותם
מטר
תשעים
Too
many
eyes
on
the
same
six
feet
tall.
הילדה
הכי
יפה
בגן
זורקת
הערה
The
prettiest
girl
in
the
kindergarten
makes
a
remark
על
הילדון
הכי
רעב
עם
המסגרת
השבורה
About
the
hungriest
boy
with
the
broken
frame
של
משקפיו
המרודים,
של
בדידותו
המוזרה
Of
his
rebellious
glasses,
of
his
strange
loneliness,
רץ
מבית
אביו
אל
בית
אמו
ועל
שכמו
שק
של
אשמה
Running
from
his
father's
house
to
his
mother's
house
and
on
his
shoulder
a
sack
of
guilt.
הילדה
הכי
יפה
בגן
זורקת
הערה
The
prettiest
girl
in
the
kindergarten
makes
a
remark
על
הילדון
הכי
רעב
עם
המסגרת
השבורה
About
the
hungriest
boy
with
the
broken
frame
של
משקפיו
המרודים,
של
בדידותו
המוזרה
Of
his
rebellious
glasses,
of
his
strange
loneliness,
אימו
נובחת
על
אביו
על
היעדרו,
על
ארנקם
המרוקן
His
mother
barks
at
his
father
about
his
absence,
about
their
empty
wallet.
הנה
איזו
מלחמה
החלה
איפשהו
כאן
Here,
some
kind
of
war
began
somewhere.
איפשהו
כאן
Somewhere
here.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.