Eric Kwok - 專登 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eric Kwok - 專登




專登
Специально
又笑又哭的那樣子
Этот твой вид, когда ты и смеёшься, и плачешь одновременно,
面紅像剛出生寶貝臉兒
С румянцем, как у новорождённого младенца,
你為我緊張得不顧面子
Ты так волнуешься за меня, что забываешь обо всём,
知道你有多在意
Я знаю, как сильно ты переживаешь.
時常玩耍的野孩子
Вечно играющий сорванец,
是頑劣貪玩的本性難移
С неугомонной и шаловливой натурой,
我做錯激嬲了你
Я провинился, разозлил тебя,
專登不覺意送你艾麗斯
И специально, как бы невзначай, дарю тебе Алису.
請笑納可不可以
Прими, пожалуйста, этот подарок,
無聊在梳妝台收起戒指這種事
Эти глупости с пряснями кольца в туалетном столике,
其實只想給你添一些鬼主意
На самом деле я просто хочу добавить немного шалости в нашу жизнь.
一兩日驚喜一次
Раз-два в день - сюрприз,
唯獨是對你會變得幼稚
Только с тобой я становлюсь таким ребячливым,
但其實心思很細緻
Но на самом деле я очень заботливый,
為你好怎捨得粗心大意
Как я могу быть невнимательным к тебе, ведь ты так дорога мне.
愉快日子不要預知
Счастливые дни не нужно предсказывать,
共同食早餐天黑也未遲
Завтракаем вместе, и даже если наступит ночь, еще не поздно,
要令你天天歡喜過日子
Хочу, чтобы ты каждый день радовалась жизни,
想你笑我的大志
Хочу видеть твою улыбку - вот моя великая цель.
平淡日子都有歷史
У обыденных дней тоже есть своя история,
若然是關心 不需要限時
Если это забота, то ей не нужен дедлайн,
在平日偷偷放肆
Позволяю себе маленькие шалости,
專登不覺意我叫你內子
Специально, как бы невзначай, я называю тебя своей женой.
請笑納可不可以
Прими, пожалуйста, этот подарок,
無聊在梳妝台收起戒指這種事
Эти глупости с пряснями кольца в туалетном столике,
其實只想給你添一些鬼主意
На самом деле я просто хочу добавить немного шалости в нашу жизнь.
一兩日驚喜一次
Раз-два в день - сюрприз,
唯獨是對你會變得幼稚
Только с тобой я становлюсь таким ребячливым,
但其實心思很細緻
Но на самом деле я очень заботливый,
為你好怎捨得粗心大意
Как я могу быть невнимательным к тебе, ведь ты так дорога мне.
與你任何日子都活像情人節
С тобой каждый день как День святого Валентина,
有你至會經得起每日的波折
Только с тобой я могу справиться с любыми невзгодами.
請笑納可不可以
Прими, пожалуйста, этот подарок,
無聊在梳妝台收起戒指這種事
Эти глупости с пряснями кольца в туалетном столике,
其實只想給你添一些鬼主意
На самом деле я просто хочу добавить немного шалости в нашу жизнь.
一兩日驚喜一次
Раз-два в день - сюрприз,
唯獨是對你會變得幼稚
Только с тобой я становлюсь таким ребячливым,
但其實心思很細緻
Но на самом деле я очень заботливый,
為你好怎捨得粗心大意
Как я могу быть невнимательным к тебе, ведь ты так дорога мне.
為了解彼此間心中位置
Чтобы понять, какое место мы занимаем в сердцах друг друга.





Writer(s): Ruo Ning Lin, Eric Kwok, Yi Yao Yu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.