巫啟賢 - Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng - traduction des paroles en allemand

Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng - 巫啟賢traduction en allemand




Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
Weltlicher Staub, Kommen und Gehen, ein Traum
向大海前进 - 巫启贤
Dem großen Meer entgegen - Eric Moo
镜中影花乱舞风
Schatten im Spiegel, Blumen tanzen wild im Wind
谁不怜惜情浓
Wer schätzt nicht tiefe Gefühle wert?
春去秋来
Frühling geht, Herbst kommt
四季倥偬
Vier Jahreszeiten eilen dahin
留不住
Nicht festzuhalten
又何必眷恋残红
Warum also an welker Röte hängen?
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去
geht und geht,
都是一场梦
ist alles nur ein Traum.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
日落向西来月向东
Sonne sinkt im Westen, Mond steigt im Osten auf.
真情难填埋无情洞
Wahre Liebe füllt schwer den Abgrund der Gefühlskälte.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
空中楼阁青云中
Luftschlösser inmitten blauer Wolken,
谁不追逐寻梦
wer jagt nicht Träumen hinterher?
浮各一朝转眼无踪
Eitler Glanz vergeht im Nu spurlos.
留不住
Nicht festzuhalten,
又何必苦苦争锋
warum also erbittert darum kämpfen?
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去
geht und geht,
都是一场梦
ist alles nur ein Traum.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
日落向西来月向东
Sonne sinkt im Westen, Mond steigt im Osten auf.
真情难填埋无情洞
Wahre Liebe füllt schwer den Abgrund der Gefühlskälte.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去
geht und geht,
都是一场梦
ist alles nur ein Traum.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
日落向西来月向东
Sonne sinkt im Westen, Mond steigt im Osten auf.
真情难填埋无情洞
Wahre Liebe füllt schwer den Abgrund der Gefühlskälte.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去
geht und geht,
都是一场梦
ist alles nur ein Traum.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
日落向西来月向东
Sonne sinkt im Westen, Mond steigt im Osten auf.
真情难填埋无情洞
Wahre Liebe füllt schwer den Abgrund der Gefühlskälte.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.
红尘来呀来
Die Welt kommt und kommt,
去呀去也空
geht und geht, und ist doch leer.





Writer(s): Cheuk Fai Lau, Eric Chii Yuan Moo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.