Paroles et traduction 巫啟賢 - Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
向大海前进
- 巫启贤
Set
sail
towards
the
vast
ocean,
my
beloved
- Wu
Qi
Xian
镜中影花乱舞风
Flowers
and
shadows
dance
wildly
in
the
mirror
wind
谁不怜惜情浓
Who
wouldn't
cherish
deep
love?
春去秋来
Spring
goes,
and
autumn
comes
又何必眷恋残红
Why
cling
to
fading
red?
红尘来呀来
Red
dust
comes
and
goes
都是一场梦
Red
dust
comes
and
goes
去呀去也空
The
sun
sets
in
the
west,
the
moon
rises
in
the
east
日落向西来月向东
True
love
is
hard
to
fill
in
a
heartless
void
真情难填埋无情洞
Red
dust
comes
and
goes
去呀去也空
A
castle
in
the
clouds
空中楼阁青云中
Who
wouldn't
chase
dreams?
谁不追逐寻梦
Floating
for
a
moment,
then
gone
without
a
trace
留不住
Why
struggle
so
hard?
又何必苦苦争锋
Red
dust
comes
and
goes
去呀去
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
The
sun
sets
in
the
west,
the
moon
rises
in
the
east
去呀去也空
True
love
is
hard
to
fill
in
a
heartless
void
日落向西来月向东
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
Red
dust
comes
and
goes
都是一场梦
The
sun
sets
in
the
west,
the
moon
rises
in
the
east
红尘来呀来
True
love
is
hard
to
fill
in
a
heartless
void
去呀去也空
Red
dust
comes
and
goes
真情难填埋无情洞
Red
dust
comes
and
goes
去呀去也空
Red
dust
comes
and
goes
去呀去
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
The
sun
sets
in
the
west,
the
moon
rises
in
the
east
去呀去也空
True
love
is
hard
to
fill
in
a
heartless
void
日落向西来月向东
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
Red
dust
comes
and
goes
红尘来呀来
Red
dust
comes
and
goes
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cheuk Fai Lau, Eric Chii Yuan Moo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.