巫啟賢 - Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction 巫啟賢 - Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng




Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
Hong Chen Lai Qu Yi Chang Meng
向大海前进 - 巫启贤
Set sail towards the vast ocean, my beloved - Wu Qi Xian
镜中影花乱舞风
Flowers and shadows dance wildly in the mirror wind
谁不怜惜情浓
Who wouldn't cherish deep love?
春去秋来
Spring goes, and autumn comes
四季倥偬
Seasons rush by
留不住
Can't be held
又何必眷恋残红
Why cling to fading red?
红尘来呀来
Red dust comes and goes
去呀去
It's all a dream
都是一场梦
Red dust comes and goes
红尘来呀来
It's all empty
去呀去也空
The sun sets in the west, the moon rises in the east
日落向西来月向东
True love is hard to fill in a heartless void
真情难填埋无情洞
Red dust comes and goes
红尘来呀来
It's all empty
去呀去也空
A castle in the clouds
空中楼阁青云中
Who wouldn't chase dreams?
谁不追逐寻梦
Floating for a moment, then gone without a trace
浮各一朝转眼无踪
Can't be held
留不住
Why struggle so hard?
又何必苦苦争锋
Red dust comes and goes
红尘来呀来
It's all a dream
去呀去
Red dust comes and goes
都是一场梦
It's all empty
红尘来呀来
The sun sets in the west, the moon rises in the east
去呀去也空
True love is hard to fill in a heartless void
日落向西来月向东
Red dust comes and goes
真情难填埋无情洞
It's all empty
红尘来呀来
Red dust comes and goes
去呀去也空
It's all a dream
红尘来呀来
Red dust comes and goes
去呀去
It's all empty
都是一场梦
The sun sets in the west, the moon rises in the east
红尘来呀来
True love is hard to fill in a heartless void
去呀去也空
Red dust comes and goes
日落向西来月向东
It's all empty
真情难填埋无情洞
Red dust comes and goes
红尘来呀来
It's all empty
去呀去也空
Red dust comes and goes
红尘来呀来
It's all a dream
去呀去
Red dust comes and goes
都是一场梦
It's all empty
红尘来呀来
The sun sets in the west, the moon rises in the east
去呀去也空
True love is hard to fill in a heartless void
日落向西来月向东
Red dust comes and goes
真情难填埋无情洞
It's all empty
红尘来呀来
Red dust comes and goes
去呀去也空
It's all empty
红尘来呀来
Red dust comes and goes
去呀去也空
It's all empty





Writer(s): Cheuk Fai Lau, Eric Chii Yuan Moo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.