Paroles et traduction Eric Whitacre - The Stolen Child
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Stolen Child
Похищенный ребенок
Where
dips
the
rocky
highland
Где
скалистое
нагорье
Of
Sleuth
Wood
in
the
lake,
Спускается
в
озеро
леса
Слиф,
There
lies
a
leafy
island
Лежит
лиственный
остров,
Where
flapping
herons
wake
Где
хлопанье
крыльев
цапель
будит
The
drowsy
water
rats;
Сонных
водяных
крыс;
There
we′ve
hid
our
faery
vats,
Там
мы
спрятали
наши
волшебные
чаны,
Full
of
berrys
Полные
ягод
And
of
reddest
stolen
cherries.
И
красных
украденных
вишен.
Come
away,
O
human
child!
Пойдем
со
мной,
дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world's
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Ибо
мир
полон
большего
плача,
чем
ты
можешь
понять.
Where
the
wave
of
moonlight
glosses
Где
волна
лунного
света
покрывает
глянцем
The
dim
gray
sands
with
light,
Тусклый
серый
песок
светом,
Far
off
by
furthest
Rosses
Вдали,
у
дальних
Россес,
We
foot
it
all
the
night,
Мы
пляшем
всю
ночь
напролет,
Weaving
olden
dances
Плетем
старинные
танцы,
Mingling
hands
and
mingling
glances
Переплетая
руки
и
взгляды,
Till
the
moon
has
taken
flight;
Пока
луна
не
улетит;
To
and
fro
we
leap
Взад
и
вперед
мы
прыгаем
And
chase
the
frothy
bubbles,
И
гонимся
за
пенистыми
пузырьками,
While
the
world
is
full
of
troubles
Пока
мир
полон
тревог
And
anxious
in
its
sleep.
И
беспокойно
спит.
Come
away,
O
human
child!
Пойдем
со
мной,
дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world′s
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Ибо
мир
полон
большего
плача,
чем
ты
можешь
понять.
Where
the
wandering
water
gushes
Где
блуждающая
вода
струится
From
the
hills
above
Glen-Car,
С
холмов
над
Глен-Кар,
In
pools
among
the
rushes
В
заводях
среди
камышей,
That
scare
could
bathe
a
star,
Что
едва
ли
могут
искупать
звезду,
We
seek
for
slumbering
trout
Мы
ищем
спящую
форель
And
whispering
in
their
ears
И
шепчем
ей
на
ухо
Give
them
unquiet
dreams;
Беспокойные
сны;
Leaning
softly
out
Склоняясь
нежно
From
ferns
that
drop
their
tears
Из
папоротников,
роняющих
слезы
Over
the
young
streams.
Над
юными
ручьями.
Come
away,
O
human
child!
Пойдем
со
мной,
дитя
человеческое!
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world's
more
full
of
weeping
than
you
can
understand.
Ибо
мир
полон
большего
плача,
чем
ты
можешь
понять.
Away
with
us
he's
going,
Он
уходит
с
нами,
The
solemn-eyed:
С
серьезными
глазами:
He′ll
hear
no
more
the
lowing
Он
больше
не
услышит
мычания
Of
the
calves
on
the
warm
hillside
Телят
на
теплом
склоне
холма
Or
the
kettle
on
the
hob
Или
как
чайник
на
плите
Sing
peace
into
his
breast,
Поет
ему
колыбельную,
Or
see
the
brown
mice
bob
Или
как
коричневые
мыши
снуют
Round
and
round
the
oatmeal
chest.
Вокруг
сундука
с
овсянкой.
For
he
comes,
the
human
child,
Ибо
он
идет,
дитя
человеческое,
To
the
waters
and
the
wild
К
водам
и
дикой
природе
With
a
faery,
hand
in
hand,
С
феей,
рука
об
руку,
For
the
world′s
more
full
of
weeping
than
he
can
understand.
Ибо
мир
полон
большего
плача,
чем
он
может
понять.
William
Butler
Yeats,
1865-1939
Уильям
Батлер
Йейтс,
1865-1939
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eric E Whitacre, William Butler Yeats
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.