Eric Whitacre - The Stolen Child - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eric Whitacre - The Stolen Child




The Stolen Child
Похищенный ребенок
Where dips the rocky highland
Где скалистое нагорье
Of Sleuth Wood in the lake,
Спускается в озеро леса Слиф,
There lies a leafy island
Лежит лиственный остров,
Where flapping herons wake
Где хлопанье крыльев цапель будит
The drowsy water rats;
Сонных водяных крыс;
There we′ve hid our faery vats,
Там мы спрятали наши волшебные чаны,
Full of berrys
Полные ягод
And of reddest stolen cherries.
И красных украденных вишен.
Come away, O human child!
Пойдем со мной, дитя человеческое!
To the waters and the wild
К водам и дикой природе
With a faery, hand in hand,
С феей, рука об руку,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Ибо мир полон большего плача, чем ты можешь понять.
Where the wave of moonlight glosses
Где волна лунного света покрывает глянцем
The dim gray sands with light,
Тусклый серый песок светом,
Far off by furthest Rosses
Вдали, у дальних Россес,
We foot it all the night,
Мы пляшем всю ночь напролет,
Weaving olden dances
Плетем старинные танцы,
Mingling hands and mingling glances
Переплетая руки и взгляды,
Till the moon has taken flight;
Пока луна не улетит;
To and fro we leap
Взад и вперед мы прыгаем
And chase the frothy bubbles,
И гонимся за пенистыми пузырьками,
While the world is full of troubles
Пока мир полон тревог
And anxious in its sleep.
И беспокойно спит.
Come away, O human child!
Пойдем со мной, дитя человеческое!
To the waters and the wild
К водам и дикой природе
With a faery, hand in hand,
С феей, рука об руку,
For the world′s more full of weeping than you can understand.
Ибо мир полон большего плача, чем ты можешь понять.
Where the wandering water gushes
Где блуждающая вода струится
From the hills above Glen-Car,
С холмов над Глен-Кар,
In pools among the rushes
В заводях среди камышей,
That scare could bathe a star,
Что едва ли могут искупать звезду,
We seek for slumbering trout
Мы ищем спящую форель
And whispering in their ears
И шепчем ей на ухо
Give them unquiet dreams;
Беспокойные сны;
Leaning softly out
Склоняясь нежно
From ferns that drop their tears
Из папоротников, роняющих слезы
Over the young streams.
Над юными ручьями.
Come away, O human child!
Пойдем со мной, дитя человеческое!
To the waters and the wild
К водам и дикой природе
With a faery, hand in hand,
С феей, рука об руку,
For the world's more full of weeping than you can understand.
Ибо мир полон большего плача, чем ты можешь понять.
Away with us he's going,
Он уходит с нами,
The solemn-eyed:
С серьезными глазами:
He′ll hear no more the lowing
Он больше не услышит мычания
Of the calves on the warm hillside
Телят на теплом склоне холма
Or the kettle on the hob
Или как чайник на плите
Sing peace into his breast,
Поет ему колыбельную,
Or see the brown mice bob
Или как коричневые мыши снуют
Round and round the oatmeal chest.
Вокруг сундука с овсянкой.
For he comes, the human child,
Ибо он идет, дитя человеческое,
To the waters and the wild
К водам и дикой природе
With a faery, hand in hand,
С феей, рука об руку,
For the world′s more full of weeping than he can understand.
Ибо мир полон большего плача, чем он может понять.
William Butler Yeats, 1865-1939
Уильям Батлер Йейтс, 1865-1939





Writer(s): Eric E Whitacre, William Butler Yeats


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.