Paroles et traduction Eric El Niño - Nas
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando
mi
abuelo
murió
When
my
grandfather
died,
Todo
cambió
y
se
vino
abajo
Everything
changed
and
fell
apart.
Me
mandaron
al
carajo
de
la
escuela
por
ser
vago
They
kicked
me
out
of
school
for
being
lazy,
Y
con
trabajo,
me
supe
reponer
a
la
tristeza
And
with
hard
work,
I
managed
to
overcome
the
sadness.
El
mismo
año,
la
tira
me
hizo
por
primera
vez
su
presa
That
same
year,
the
cops
made
me
their
prey
for
the
first
time,
Pintaba
graff
para
canalizar
mi
ira
I
painted
graffiti
to
channel
my
anger.
Entre
mentiras
a
mamá
y
papá,
los
sábados
me
iba
Between
lies
to
Mom
and
Dad,
I
would
leave
on
Saturdays,
Camino
hacia
Taxqueña
con
El
Chopo
en
la
mira
Heading
to
Taxqueña
with
El
Chopo
in
sight,
Para
comprar
un
par
de
válvulas
y
hacer
salir
la
tinta
To
buy
a
couple
of
valves
and
let
the
ink
flow.
Estaba
en
sexto
de
primaria
I
was
in
sixth
grade,
Algunos
me
quisieron,
otros
no,
para
la
mayoría
era
un
paria
Some
loved
me,
others
didn't,
for
most
I
was
an
outcast.
Y
entre
materias
reprobadas,
suspensiones
y
más
And
between
failing
grades,
suspensions,
and
more,
El
rap
llegó
a
mi
vida
en
una
cinta
de
Nas
Rap
came
into
my
life
on
a
Nas
tape.
Con
ese
tag
tan
espectacular
en
la
etiqueta
With
that
spectacular
tag
on
the
label,
Puse
play
y
pude
ver
la
realidad
de
la
banqueta
I
pressed
play
and
saw
the
reality
of
the
streets.
Algo
explotó,
cambió
mi
vida
para
siempre
Something
exploded,
changed
my
life
forever,
Y
los
problemas
por
una
libreta
y
mil
plumas
corrientes
que
gasté
And
the
problems
for
a
notebook
and
a
thousand
cheap
pens
I
spent,
Haciendo
confesiones
a
la
Luna
Making
confessions
to
the
Moon,
Repudiando
a
todo
el
mundo
y
estudiando
como
nunca
Repudiating
the
whole
world
and
studying
like
never
before.
La
palabra
flow,
tan
nueva
en
mi
vocabulario
The
word
"flow,"
so
new
in
my
vocabulary,
Como
el
Fubu
Carolina
del
Norte
de
mi
vestuario
Like
the
North
Carolina
Fubu
in
my
wardrobe.
Llegó
la
secu
y
ya
grababa
raps
en
una
grabadora
High
school
came,
and
I
was
already
recording
raps
on
a
tape
recorder,
Negra
que
compró
papá
donde
empecé
a
escribir
mi
historia
A
black
one
Dad
bought,
where
I
started
writing
my
story.
Llegando
el
fin
buscaba
eventos
por
el
micro
abierto
By
the
end,
I
was
looking
for
open
mic
events,
Me
hice
experto
en
reventar
MCs
luego
de
probar
el
suelo
I
became
an
expert
at
crushing
MCs
after
tasting
the
floor.
Perdí
batallas,
me
hice
duro
y
de
un
orgullo
I
lost
battles,
became
tough
and
proud,
Porque
sólo
sin
esquina
me
enfrenté
a
esos
putos
Because
I
faced
those
bastards
alone,
without
backup.
Con
catorce,
yo
sentaba
a
los
de
22
At
fourteen,
I
sat
with
the
twenty-two-year-olds,
Me
chacaleaban
pero
¿sabes?
me
la
pelan
en
la
calle
hoy
They
messed
with
me,
but
you
know
what?
They
suck
my
dick
on
the
street
today.
Llegado
el
lunes
todo
era
normal
de
nuevo
Come
Monday,
everything
was
back
to
normal,
Mismo
infierno,
todo
el
tiempo
mismo
sentimiento
enfermo
de
sentirme
preso
allí
Same
hell,
all
the
time,
same
sick
feeling
of
being
trapped
there,
Con
el
oído
izquierdo
sordo
por
estar
en
clases
escuchando
street
dreams
With
my
left
ear
deaf
from
listening
to
"Street
Dreams"
in
class,
Con
mi
primera
novia
a
un
lado
With
my
first
girlfriend
by
my
side,
Mirando
cómo
todos
los
amigos
se
convierten
en
extraños
Watching
how
all
friends
become
strangers,
Cómo
putas
tras
de
ti
por
no
salir
de
ese
rebaño
Like
bitches
after
you
for
not
leaving
the
herd.
En
el
otoño
más
oscuro
vi
el
futuro
de
mis
años
In
the
darkest
autumn,
I
saw
the
future
of
my
years,
Cuando
vi
por
primera
vez
mi
nombre
en
una
propa
When
I
first
saw
my
name
on
a
flyer,
Mi
interés
cambió
de
rumbo,
no
volví
a
ser
normal
My
interest
changed
course,
I
never
went
back
to
normal,
Y
como
tal
faltaba
a
clases
por
quedarme
a
hacer
rap
And
as
such,
I
skipped
classes
to
stay
and
make
rap,
Oyendo
todas
las
mañanas
"You
can
hate
me
now"
Listening
to
"You
Can
Hate
Me
Now"
every
morning.
Nunca
nadie
creyó
en
mi
pero
la
vida
mi
hizo
duro
No
one
ever
believed
in
me,
but
life
made
me
tough,
Son
muchos
años
ya
creyendo
en
mi
como
en
lo
tuyo
It's
been
many
years
believing
in
me
as
in
you.
No
ha
cambiado
nada
en
lo
profundo
Nothing
has
changed
deep
down,
La
verdad
es
que
me
siento
como
un
niño
pero
me
putea
la
edad
The
truth
is
I
feel
like
a
kid,
but
my
age
pisses
me
off.
La
casualidad
es
que
hoy
día
sacas
disco
y
representa
como
ayer
toda
la
mierda
que
ahora
vivo
It's
a
coincidence
that
you
release
an
album
today
and
it
represents
all
the
shit
I'm
living
now,
just
like
yesterday.
No
es
sencillo
pero
pasa
que
te
voy
a
decir
It's
not
easy,
but
it
happens,
let
me
tell
you,
Se
de
mujeres
lo
que
sabes
porque
en
algo
me
parezco
a
ti
I
know
about
women
what
you
know
because
I'm
something
like
you.
Porque
de
ti
aprendí
la
magia
de
la
rima
Because
from
you
I
learned
the
magic
of
rhyme,
Y
el
veneno
que
supone
caminar
hacia
la
cima
And
the
poison
that
comes
with
walking
towards
the
top.
Ya
lo
comprendí
y
aunque
me
duele
todavía
I
already
understood
it,
and
although
it
still
hurts
me,
No
cualquiera
tiene
huevos
para
hacer
del
rap
su
vida
Not
everyone
has
the
balls
to
make
rap
their
life.
Jugándome
la
vida
me
alejé
de
los
hipócritas
Risking
my
life,
I
moved
away
from
hypocrites,
Hoy
mi
verso
es
salvación
en
noches
melancólicas
Today
my
verse
is
salvation
on
melancholic
nights,
Lacónicas
no,
recuerdos
de
tardes
hipnóticas
Not
laconic,
memories
of
hypnotic
afternoons,
Moviendo
flyers
mano
en
mano
de
manera
histórica
Moving
flyers
hand
in
hand
in
a
historic
way.
Pero
la
historia
es
otra
cosa
But
history
is
something
else,
Hoy
vivo
de
mi
rap
orgulloso
de
mi
persona
Today
I
live
off
my
rap,
proud
of
who
I
am,
Con
mucho
dolor
pero
seguro
de
lo
que
hay
With
a
lot
of
pain
but
sure
of
what's
out
there,
Porque
pase
lo
que
pase
solo
necesito
un
mic
Because
no
matter
what
happens,
I
only
need
a
mic.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): eric trujillo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.