Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ANNA
LOVINDA
(Tekst
& Melodi:
Erik
Bye)
ANNA
LOVINDA
(Text
& Melodie:
Erik
Bye)
Erik
Bye:
"Her
hviler
Anna
Lovinda,
død
12.
april
1872,
tyve
år
gammel.
Erik
Bye:
"Hier
ruht
Anna
Lovinda,
gestorben
am
12.
April
1872,
zwanzig
Jahre
alt.
Hun
var
enke
efter
kaptein
Ebenezar
Hunt,
Sie
war
Witwe
nach
Kapitän
Ebenezar
Hunt,
Som
gikk
ned
med
sitt
skip
samme
år,
Der
mit
seinem
Schiff
im
selben
Jahr
unterging,
Femogtyve
år
gammel.
Fünfundzwanzig
Jahre
alt.
Denne
gravskriften
fra
en
gammel
kirkegård
Diese
Grabinschrift
von
einem
alten
Friedhof
Ytterst
på
Ny-England-kysten
ga
inspirasjon
til
denne
sangen."
Ganz
an
der
Küste
Neuenglands
gab
die
Inspiration
zu
diesem
Lied."
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
Lovinda
sov
stilt
under
stjerner,
Anna
Lovinda
schlief
still
unter
Sternen,
Sov
stilt
under
stjernene,
du.
Schlief
still
unter
Sternen,
du.
Det
klinger
en
shanty
fra
nattsvarte
havet,
Ein
Shanty
erklingt
vom
nachtschwarzen
Meer,
Og
tyst,
kan
du
høre
det
nu?
Still,
kannst
du
es
hören
nun?
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Tyss
kan
du
høre
det
nu.
Still,
kannst
du
es
hören
nun?
Det
kommer
en
skute
for
slukte
lanterner,
Da
kommt
ein
Schiff
mit
erloschenen
Laternen,
Sov
stilt
under
liljer
i
natt.
Schlief
still
unter
Liljen
in
Nacht.
Der
speider
ett
øye
fra
riggen
der
ute,
Ein
Auge
späht
aus
dem
Rigg
dort
draußen,
Der
kneiser
en
skipper
bak
ratt.
Ein
Kapitän
steht
fest
am
Rad.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Min
pike,
jeg
kommer
i
natt.
Mein
Mädchen,
ich
komme
in
Nacht.
Ja,
syng
meg
en
shanty
om
Anna
Lovinda,
Ja,
sing
mir
ein
Shanty
von
Anna
Lovinda,
Hun
hviler
så
lunt
under
lyng.
Sie
ruht
so
warm
unter
Heide.
Syng
mens
vi
stiger
fra
tangsvarte
skoger,
Sing,
während
wir
steigen
aus
tangschwarzen
Wäldern,
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Ja,
sing,
guter
Shantyman,
sing!
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Ja,
sing,
guter
Shantyman,
sing!
Og
sangen
skal
bæres
på
havmåkens
vinger,
Und
das
Lied
soll
getragen
auf
Möwenflügeln,
Og
vugges
med
vind
i
mot
land.
Gewiegt
vom
Wind
hin
zum
Land.
Skal
hviskes
i
gresset
omkring
hennes
leie,
Es
flüstert
im
Gras
an
ihrem
Lager,
Og
nynnes
av
bølger
mot
strand.
Und
summt
mit
den
Wellen
zum
Strand.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Skal
nynnes
av
bølger
mot
strand.
Es
summt
mit
den
Wellen
zum
Strand.
Ja,
tyss
kan
du
høre
det,
Anna
Lovinda,
Still,
kannst
du
es
hören,
Anna
Lovinda,
Snart
ankrer
en
skute
i
havn
Bald
ankert
ein
Schiff
im
Hafen.
Snart
lyder
hans
fottrinn
på
stien
der
nede,
Bald
hört
man
seine
Schritte
auf
dem
Pfad
dort,
Han
stanser
og
visker
ditt
navn:
Er
bleibt
und
flüstert
deinen
Namen:
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Han
stanser
og
hvisker
ditt
navn.
Er
bleibt
und
flüstert
deinen
Namen.
Ja,
sov
under
liljene,
Anna
Lovinda,
Ja,
schlaf
unter
Lilien,
Anna
Lovinda,
Sov
blidt
under
liljer
og
løv.
Schlaf
sanft
unter
Lilien
und
Laub.
En
vandrer
har
blottet
sitt
hode
i
kvelden,
Ein
Wanderer
hat
sein
Haupt
entblößt
am
Abend,
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Ein
Gedanke
kniet
vor
deiner
Gruft.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Ein
Gedanke
kniet
vor
deiner
Gruft.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
(Skrevet
etter
lytting.
Korriger
hvis
feil.
(Geschrieben
nach
Hören.
Korrigiere
wenn
falsch.
Mvh
Unni
Bergheim
Hoel)
MfG
Unni
Bergheim
Hoel)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik Bye
Album
Gjensyn
date de sortie
01-01-1974
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.