Erik Bye - Anna Lovinda - traduction des paroles en allemand

Anna Lovinda - Erik Byetraduction en allemand




Anna Lovinda
Anna Lovinda
ANNA LOVINDA (Tekst & Melodi: Erik Bye)
ANNA LOVINDA (Text & Melodie: Erik Bye)
Erik Bye: "Her hviler Anna Lovinda, død 12. april 1872, tyve år gammel.
Erik Bye: "Hier ruht Anna Lovinda, gestorben am 12. April 1872, zwanzig Jahre alt.
Hun var enke efter kaptein Ebenezar Hunt,
Sie war Witwe nach Kapitän Ebenezar Hunt,
Som gikk ned med sitt skip samme år,
Der mit seinem Schiff im selben Jahr unterging,
Femogtyve år gammel.
Fünfundzwanzig Jahre alt.
Denne gravskriften fra en gammel kirkegård
Diese Grabinschrift von einem alten Friedhof
Ytterst Ny-England-kysten ga inspirasjon til denne sangen."
Ganz an der Küste Neuenglands gab die Inspiration zu diesem Lied."
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Anna Lovinda sov stilt under stjerner,
Anna Lovinda schlief still unter Sternen,
Sov stilt under stjernene, du.
Schlief still unter Sternen, du.
Det klinger en shanty fra nattsvarte havet,
Ein Shanty erklingt vom nachtschwarzen Meer,
Og tyst, kan du høre det nu?
Still, kannst du es hören nun?
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Tyss kan du høre det nu.
Still, kannst du es hören nun?
Det kommer en skute for slukte lanterner,
Da kommt ein Schiff mit erloschenen Laternen,
Sov stilt under liljer i natt.
Schlief still unter Liljen in Nacht.
Der speider ett øye fra riggen der ute,
Ein Auge späht aus dem Rigg dort draußen,
Der kneiser en skipper bak ratt.
Ein Kapitän steht fest am Rad.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Min pike, jeg kommer i natt.
Mein Mädchen, ich komme in Nacht.
Ja, syng meg en shanty om Anna Lovinda,
Ja, sing mir ein Shanty von Anna Lovinda,
Hun hviler lunt under lyng.
Sie ruht so warm unter Heide.
Syng mens vi stiger fra tangsvarte skoger,
Sing, während wir steigen aus tangschwarzen Wäldern,
Ja, syng gode shantymann, syng!
Ja, sing, guter Shantyman, sing!
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Ja, syng gode shantymann, syng!
Ja, sing, guter Shantyman, sing!
Og sangen skal bæres havmåkens vinger,
Und das Lied soll getragen auf Möwenflügeln,
Og vugges med vind i mot land.
Gewiegt vom Wind hin zum Land.
Skal hviskes i gresset omkring hennes leie,
Es flüstert im Gras an ihrem Lager,
Og nynnes av bølger mot strand.
Und summt mit den Wellen zum Strand.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Skal nynnes av bølger mot strand.
Es summt mit den Wellen zum Strand.
Ja, tyss kan du høre det, Anna Lovinda,
Still, kannst du es hören, Anna Lovinda,
Snart ankrer en skute i havn
Bald ankert ein Schiff im Hafen.
Snart lyder hans fottrinn stien der nede,
Bald hört man seine Schritte auf dem Pfad dort,
Han stanser og visker ditt navn:
Er bleibt und flüstert deinen Namen:
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Han stanser og hvisker ditt navn.
Er bleibt und flüstert deinen Namen.
Ja, sov under liljene, Anna Lovinda,
Ja, schlaf unter Lilien, Anna Lovinda,
Sov blidt under liljer og løv.
Schlaf sanft unter Lilien und Laub.
En vandrer har blottet sitt hode i kvelden,
Ein Wanderer hat sein Haupt entblößt am Abend,
En tanke har knelt for ditt støv.
Ein Gedanke kniet vor deiner Gruft.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
En tanke har knelt for ditt støv.
Ein Gedanke kniet vor deiner Gruft.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
(Skrevet etter lytting. Korriger hvis feil.
(Geschrieben nach Hören. Korrigiere wenn falsch.
Mvh Unni Bergheim Hoel)
MfG Unni Bergheim Hoel)





Writer(s): Erik Bye


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.