Paroles et traduction Erik Bye - Anna Lovinda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ANNA
LOVINDA
(Tekst
& Melodi:
Erik
Bye)
ANNA
LOVINDA
(Words
& Melody:
Erik
Bye)
Erik
Bye:
"Her
hviler
Anna
Lovinda,
død
12.
april
1872,
tyve
år
gammel.
Erik
Bye:
"Here
lies
Anna
Lovinda,
died
April
12,
1872,
twenty
years
old.
Hun
var
enke
efter
kaptein
Ebenezar
Hunt,
She
was
the
widow
of
Captain
Ebenezar
Hunt,
Som
gikk
ned
med
sitt
skip
samme
år,
Who
went
down
with
his
ship
the
same
year,
Femogtyve
år
gammel.
Twenty-five
years
old.
Denne
gravskriften
fra
en
gammel
kirkegård
This
epitaph
from
an
old
cemetery
Ytterst
på
Ny-England-kysten
ga
inspirasjon
til
denne
sangen."
On
the
outermost
part
of
the
New
England
coast
inspired
this
song."
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
Lovinda
sov
stilt
under
stjerner,
Anna
Lovinda
slept
quietly
under
the
stars,
Sov
stilt
under
stjernene,
du.
Slept
quietly
under
the
stars,
you
did.
Det
klinger
en
shanty
fra
nattsvarte
havet,
A
shanty
rings
out
from
the
pitch-black
sea,
Og
tyst,
kan
du
høre
det
nu?
And
softly,
can
you
hear
it
now?
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Tyss
kan
du
høre
det
nu.
Hush,
can
you
hear
it
now?
Det
kommer
en
skute
for
slukte
lanterner,
A
ship
is
coming
for
extinguished
lanterns,
Sov
stilt
under
liljer
i
natt.
Sleep
quietly
under
lilies
tonight.
Der
speider
ett
øye
fra
riggen
der
ute,
An
eye
peers
from
the
rigging
out
there,
Der
kneiser
en
skipper
bak
ratt.
A
skipper
stands
tall
behind
the
wheel.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Min
pike,
jeg
kommer
i
natt.
My
girl,
I'm
coming
tonight.
Ja,
syng
meg
en
shanty
om
Anna
Lovinda,
Yes,
sing
to
me
a
shanty
about
Anna
Lovinda,
Hun
hviler
så
lunt
under
lyng.
She
rests
so
sweetly
under
heather.
Syng
mens
vi
stiger
fra
tangsvarte
skoger,
Sing
to
me
as
we
emerge
from
the
seaweed-black
forests,
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Yes,
sing,
good
shantyman,
sing!
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Yes,
sing,
good
shantyman,
sing!
Og
sangen
skal
bæres
på
havmåkens
vinger,
And
the
song
will
be
carried
on
the
wings
of
seagulls,
Og
vugges
med
vind
i
mot
land.
And
rocked
with
the
wind
towards
the
shore.
Skal
hviskes
i
gresset
omkring
hennes
leie,
It
will
be
whispered
in
the
grass
around
her
resting
place,
Og
nynnes
av
bølger
mot
strand.
And
hummed
by
waves
towards
the
shore.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Skal
nynnes
av
bølger
mot
strand.
It
will
be
hummed
by
waves
towards
the
shore.
Ja,
tyss
kan
du
høre
det,
Anna
Lovinda,
Yes,
hush,
can
you
hear
it,
Anna
Lovinda,
Snart
ankrer
en
skute
i
havn
Soon
a
ship
will
anchor
in
the
harbor.
Snart
lyder
hans
fottrinn
på
stien
der
nede,
Soon
his
footsteps
will
sound
on
the
path
below,
Han
stanser
og
visker
ditt
navn:
He
will
stop
and
whisper
your
name:
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
Han
stanser
og
hvisker
ditt
navn.
He
will
stop
and
whisper
your
name.
Ja,
sov
under
liljene,
Anna
Lovinda,
Yes,
sleep
under
the
lilies,
Anna
Lovinda,
Sov
blidt
under
liljer
og
løv.
Sleep
gently
under
lilies
and
leaves.
En
vandrer
har
blottet
sitt
hode
i
kvelden,
A
wanderer
has
bared
his
head
in
the
evening,
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
A
thought
has
knelt
for
your
dust.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
A
thought
has
knelt
for
your
dust.
Anna
- Anna
Lovinda.
Anna
- Anna
Lovinda.
(Skrevet
etter
lytting.
Korriger
hvis
feil.
(Written
after
listening.
Correct
if
wrong.
Mvh
Unni
Bergheim
Hoel)
Best
regards,
Unni
Bergheim
Hoel)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik Bye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.