Erik Bye - Anna Lovinda - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Erik Bye - Anna Lovinda




Anna Lovinda
Anna Lovinda
ANNA LOVINDA (Tekst & Melodi: Erik Bye)
ANNA LOVINDA (Words & Melody: Erik Bye)
Erik Bye: "Her hviler Anna Lovinda, død 12. april 1872, tyve år gammel.
Erik Bye: "Here lies Anna Lovinda, died April 12, 1872, twenty years old.
Hun var enke efter kaptein Ebenezar Hunt,
She was the widow of Captain Ebenezar Hunt,
Som gikk ned med sitt skip samme år,
Who went down with his ship the same year,
Femogtyve år gammel.
Twenty-five years old.
Denne gravskriften fra en gammel kirkegård
This epitaph from an old cemetery
Ytterst Ny-England-kysten ga inspirasjon til denne sangen."
On the outermost part of the New England coast inspired this song."
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Anna Lovinda sov stilt under stjerner,
Anna Lovinda slept quietly under the stars,
Sov stilt under stjernene, du.
Slept quietly under the stars, you did.
Det klinger en shanty fra nattsvarte havet,
A shanty rings out from the pitch-black sea,
Og tyst, kan du høre det nu?
And softly, can you hear it now?
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Tyss kan du høre det nu.
Hush, can you hear it now?
Det kommer en skute for slukte lanterner,
A ship is coming for extinguished lanterns,
Sov stilt under liljer i natt.
Sleep quietly under lilies tonight.
Der speider ett øye fra riggen der ute,
An eye peers from the rigging out there,
Der kneiser en skipper bak ratt.
A skipper stands tall behind the wheel.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Min pike, jeg kommer i natt.
My girl, I'm coming tonight.
Ja, syng meg en shanty om Anna Lovinda,
Yes, sing to me a shanty about Anna Lovinda,
Hun hviler lunt under lyng.
She rests so sweetly under heather.
Syng mens vi stiger fra tangsvarte skoger,
Sing to me as we emerge from the seaweed-black forests,
Ja, syng gode shantymann, syng!
Yes, sing, good shantyman, sing!
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Ja, syng gode shantymann, syng!
Yes, sing, good shantyman, sing!
Og sangen skal bæres havmåkens vinger,
And the song will be carried on the wings of seagulls,
Og vugges med vind i mot land.
And rocked with the wind towards the shore.
Skal hviskes i gresset omkring hennes leie,
It will be whispered in the grass around her resting place,
Og nynnes av bølger mot strand.
And hummed by waves towards the shore.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Skal nynnes av bølger mot strand.
It will be hummed by waves towards the shore.
Ja, tyss kan du høre det, Anna Lovinda,
Yes, hush, can you hear it, Anna Lovinda,
Snart ankrer en skute i havn
Soon a ship will anchor in the harbor.
Snart lyder hans fottrinn stien der nede,
Soon his footsteps will sound on the path below,
Han stanser og visker ditt navn:
He will stop and whisper your name:
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
Han stanser og hvisker ditt navn.
He will stop and whisper your name.
Ja, sov under liljene, Anna Lovinda,
Yes, sleep under the lilies, Anna Lovinda,
Sov blidt under liljer og løv.
Sleep gently under lilies and leaves.
En vandrer har blottet sitt hode i kvelden,
A wanderer has bared his head in the evening,
En tanke har knelt for ditt støv.
A thought has knelt for your dust.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
En tanke har knelt for ditt støv.
A thought has knelt for your dust.
Anna - Anna Lovinda.
Anna - Anna Lovinda.
(Skrevet etter lytting. Korriger hvis feil.
(Written after listening. Correct if wrong.
Mvh Unni Bergheim Hoel)
Best regards, Unni Bergheim Hoel)





Writer(s): Erik Bye


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.