Erik Bye - Anna Lovinda - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Erik Bye - Anna Lovinda




Anna Lovinda
Анна Ловинда
ANNA LOVINDA (Tekst & Melodi: Erik Bye)
АННА ЛОВИНДА (Текст и музыка: Эрик Бай)
Erik Bye: "Her hviler Anna Lovinda, død 12. april 1872, tyve år gammel.
Эрик Бай: "Здесь покоится Анна Ловинда, скончалась 12 апреля 1872 года, в возрасте двадцати лет.
Hun var enke efter kaptein Ebenezar Hunt,
Она была вдовой капитана Эбенезера Ханта,
Som gikk ned med sitt skip samme år,
Который погиб вместе со своим кораблем в том же году,
Femogtyve år gammel.
В возрасте двадцати пяти лет.
Denne gravskriften fra en gammel kirkegård
Эта эпитафия со старого кладбища
Ytterst Ny-England-kysten ga inspirasjon til denne sangen."
На побережье Новой Англии вдохновила меня на эту песню."
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Anna Lovinda sov stilt under stjerner,
Анна Ловинда тихо спала под звездами,
Sov stilt under stjernene, du.
Спала тихо под звездами, ты.
Det klinger en shanty fra nattsvarte havet,
Звучит шанти из черного, как ночь, моря,
Og tyst, kan du høre det nu?
И тихо, можешь ли ты услышать его сейчас?
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Tyss kan du høre det nu.
Тихо, можешь ли ты услышать его сейчас?
Det kommer en skute for slukte lanterner,
Идет корабль с погашенными фонарями,
Sov stilt under liljer i natt.
Спи спокойно под лилиями этой ночью.
Der speider ett øye fra riggen der ute,
Кто-то смотрит с мачты вдаль,
Der kneiser en skipper bak ratt.
Там у штурвала стоит капитан.
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Min pike, jeg kommer i natt.
Любимая моя, я приду этой ночью.
Ja, syng meg en shanty om Anna Lovinda,
Да, спой мне шанти об Анне Ловинде,
Hun hviler lunt under lyng.
Она покоится так спокойно под вереском.
Syng mens vi stiger fra tangsvarte skoger,
Пой, пока мы поднимаемся из темноты водорослей,
Ja, syng gode shantymann, syng!
Да, пой, добрый певец шанти, пой!
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Ja, syng gode shantymann, syng!
Да, пой, добрый певец шанти, пой!
Og sangen skal bæres havmåkens vinger,
И песня понесется на крыльях чайки,
Og vugges med vind i mot land.
И покачается с ветром к земле.
Skal hviskes i gresset omkring hennes leie,
Прошепчется в траве вокруг ее ложа,
Og nynnes av bølger mot strand.
И напевается волнами у берега.
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Skal nynnes av bølger mot strand.
Напевается волнами у берега.
Ja, tyss kan du høre det, Anna Lovinda,
Да, тихо, можешь ли ты услышать это, Анна Ловинда,
Snart ankrer en skute i havn
Скоро корабль бросит якорь в гавани.
Snart lyder hans fottrinn stien der nede,
Скоро его шаги раздадутся на тропинке внизу,
Han stanser og visker ditt navn:
Он остановится и прошепчет твое имя:
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
Han stanser og hvisker ditt navn.
Он остановится и прошепчет твое имя.
Ja, sov under liljene, Anna Lovinda,
Да, спи под лилиями, Анна Ловинда,
Sov blidt under liljer og løv.
Спи спокойно под лилиями и листвой.
En vandrer har blottet sitt hode i kvelden,
Странник обнажил голову в вечерний час,
En tanke har knelt for ditt støv.
Мысль склонилась перед твоей прахом.
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
En tanke har knelt for ditt støv.
Мысль склонилась перед твоей прахом.
Anna - Anna Lovinda.
Анна - Анна Ловинда.
(Skrevet etter lytting. Korriger hvis feil.
(Записано после прослушивания. Исправьте, если есть ошибки.
Mvh Unni Bergheim Hoel)
С уважением, Унни Бергхейм Хёль)





Writer(s): Erik Bye


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.