Paroles et traduction Erik Bye - Anna Lovinda
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ANNA
LOVINDA
(Tekst
& Melodi:
Erik
Bye)
АННА
ЛОВИНДА
(Текст
и
музыка:
Эрик
Бай)
Erik
Bye:
"Her
hviler
Anna
Lovinda,
død
12.
april
1872,
tyve
år
gammel.
Эрик
Бай:
"Здесь
покоится
Анна
Ловинда,
скончалась
12
апреля
1872
года,
в
возрасте
двадцати
лет.
Hun
var
enke
efter
kaptein
Ebenezar
Hunt,
Она
была
вдовой
капитана
Эбенезера
Ханта,
Som
gikk
ned
med
sitt
skip
samme
år,
Который
погиб
вместе
со
своим
кораблем
в
том
же
году,
Femogtyve
år
gammel.
В
возрасте
двадцати
пяти
лет.
Denne
gravskriften
fra
en
gammel
kirkegård
Эта
эпитафия
со
старого
кладбища
Ytterst
på
Ny-England-kysten
ga
inspirasjon
til
denne
sangen."
На
побережье
Новой
Англии
вдохновила
меня
на
эту
песню."
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Anna
Lovinda
sov
stilt
under
stjerner,
Анна
Ловинда
тихо
спала
под
звездами,
Sov
stilt
under
stjernene,
du.
Спала
тихо
под
звездами,
ты.
Det
klinger
en
shanty
fra
nattsvarte
havet,
Звучит
шанти
из
черного,
как
ночь,
моря,
Og
tyst,
kan
du
høre
det
nu?
И
тихо,
можешь
ли
ты
услышать
его
сейчас?
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Tyss
kan
du
høre
det
nu.
Тихо,
можешь
ли
ты
услышать
его
сейчас?
Det
kommer
en
skute
for
slukte
lanterner,
Идет
корабль
с
погашенными
фонарями,
Sov
stilt
under
liljer
i
natt.
Спи
спокойно
под
лилиями
этой
ночью.
Der
speider
ett
øye
fra
riggen
der
ute,
Кто-то
смотрит
с
мачты
вдаль,
Der
kneiser
en
skipper
bak
ratt.
Там
у
штурвала
стоит
капитан.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Min
pike,
jeg
kommer
i
natt.
Любимая
моя,
я
приду
этой
ночью.
Ja,
syng
meg
en
shanty
om
Anna
Lovinda,
Да,
спой
мне
шанти
об
Анне
Ловинде,
Hun
hviler
så
lunt
under
lyng.
Она
покоится
так
спокойно
под
вереском.
Syng
mens
vi
stiger
fra
tangsvarte
skoger,
Пой,
пока
мы
поднимаемся
из
темноты
водорослей,
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Да,
пой,
добрый
певец
шанти,
пой!
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Ja,
syng
gode
shantymann,
syng!
Да,
пой,
добрый
певец
шанти,
пой!
Og
sangen
skal
bæres
på
havmåkens
vinger,
И
песня
понесется
на
крыльях
чайки,
Og
vugges
med
vind
i
mot
land.
И
покачается
с
ветром
к
земле.
Skal
hviskes
i
gresset
omkring
hennes
leie,
Прошепчется
в
траве
вокруг
ее
ложа,
Og
nynnes
av
bølger
mot
strand.
И
напевается
волнами
у
берега.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Skal
nynnes
av
bølger
mot
strand.
Напевается
волнами
у
берега.
Ja,
tyss
kan
du
høre
det,
Anna
Lovinda,
Да,
тихо,
можешь
ли
ты
услышать
это,
Анна
Ловинда,
Snart
ankrer
en
skute
i
havn
Скоро
корабль
бросит
якорь
в
гавани.
Snart
lyder
hans
fottrinn
på
stien
der
nede,
Скоро
его
шаги
раздадутся
на
тропинке
внизу,
Han
stanser
og
visker
ditt
navn:
Он
остановится
и
прошепчет
твое
имя:
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
Han
stanser
og
hvisker
ditt
navn.
Он
остановится
и
прошепчет
твое
имя.
Ja,
sov
under
liljene,
Anna
Lovinda,
Да,
спи
под
лилиями,
Анна
Ловинда,
Sov
blidt
under
liljer
og
løv.
Спи
спокойно
под
лилиями
и
листвой.
En
vandrer
har
blottet
sitt
hode
i
kvelden,
Странник
обнажил
голову
в
вечерний
час,
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Мысль
склонилась
перед
твоей
прахом.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
En
tanke
har
knelt
for
ditt
støv.
Мысль
склонилась
перед
твоей
прахом.
Anna
- Anna
Lovinda.
Анна
- Анна
Ловинда.
(Skrevet
etter
lytting.
Korriger
hvis
feil.
(Записано
после
прослушивания.
Исправьте,
если
есть
ошибки.
Mvh
Unni
Bergheim
Hoel)
С
уважением,
Унни
Бергхейм
Хёль)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik Bye
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.