Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Varherres Klinkekuler
Des Herren Murmelspiel
Jeg
drømte
at
vår
Herre
var
en
pode
med
reven
brok
og
skrubbsår
på
hver
legg
Ich
träumte,
dass
unser
Herr
ein
Junge
war
mit
zerschlissenen
Hosen
und
Schrammen
an
jedem
Bein
Jeg
så
ham
klinke
kule
med
vår
klode
i
muntre
sprett
mot
universets
vegg
Ich
sah
ihn
Murmeln
spielen
mit
unserer
Erde,
munter
springend
gegen
die
Wand
des
Universums
Han
klinket
han
var
glad
og
det
var
sommer
Er
spielte,
er
war
fröhlich
und
es
war
Sommer
Og
solen
tente
lyn
i
farget
glass.
Und
die
Sonne
entzündete
Blitze
in
bunten
Gläsern
Og
tusen
kloder
rislet
fra
han
lommer,
Und
tausend
Murmeln
rieselten
aus
seinen
Taschen,
For
i
vår
Herres
lommer
er
det
plass.
Denn
in
unseres
Herren
Taschen
ist
Platz.
Og
klodene
fikk
danse,
sveve,
trille
til
glede
for
hans
hjerte
og
hans
syn.
Und
die
Murmeln
durften
tanzen,
schweben,
rollen
zur
Freude
seines
Herzens
und
seines
Auges.
Så
ble
han
distrahert,
og
glemte
spillet
Dann
wurde
er
abgelenkt
und
vergaß
das
Spiel,
En
sommerfugl
strøk
vingen
mot
hans
bryn!
Ein
Schmetterling
strich
mit
dem
Flügel
über
seine
Stirn!
Åh,
for
en
dag
å
fange
sommerfugler!
Det
vakreste
av
alt
han
hadde
skapt.
Oh,
was
für
ein
Tag,
um
Schmetterlinge
zu
fangen!
Das
Schönste
von
allem,
was
er
erschaffen
hatte.
På
marken
lå
Vårherres
klinkekuler
og
følte
seg
alene
og
fortapt.
Auf
dem
Boden
lagen
des
Herren
Murmeln
und
fühlten
sich
verlassen
und
allein.
Omsider
kom
han
trett,
som
alle
poder,
Schließlich
kam
er
müde,
wie
alle
Jungen,
Når
det
er
kveld
og
leken
har
vært
sen.
Wenn
es
Abend
wird
und
das
Spiel
zu
Ende
ist.
Han
lå
på
kne
og
samlet
sine
kloder.
Er
kniete
nieder
und
sammelte
seine
Murmeln,
Da
så
han
at
han
hadde
mistet
en
Da
sah
er,
dass
er
eine
verloren
hatte.
"Den
lille
blå!
Den
minste
av
dem
alle!
Han
lette
under
gress
og
sten
og
hekk.
"Die
kleine
blaue!
Die
kleinste
von
allen!"
Er
suchte
unter
Gras
und
Stein
und
Hecke.
"Og
den
som
var
så
blank
i
solefallet!"
"Und
die
im
Sonnenlicht
so
glänzte!"
Men
mørket
kom,
og
kulen
den
var
vekk.
Doch
die
Dunkelheit
kam,
und
die
Murmel
war
fort.
Det
var
vår
egen
Jord
som
var
blitt
borte,
og
marken
lå
der
nattekald
og
våt.
Es
war
unsere
eigene
Erde,
die
verschwunden
war,
und
der
Boden
lag
dort,
nachtkalt
und
nass.
Og
Gud
gikk
hjem
og
hutret
i
sin
skjorte.
Men
jeg
kan
ikke
huske
om
han
gråt.
Und
Gott
ging
nach
Hause
und
zitterte
in
seinem
Hemd.
Doch
ich
kann
mich
nicht
erinnern,
ob
er
weinte.
Og
vi
som
av
den
lille
jord
en
båren
og
tror
at
intet
teller
uten
den,
vi
får
drømme
at
Han
leter
mer
i
morgen
Und
wir,
die
wir
diese
kleine
Erd'
ertragen
und
glauben,
dass
nichts
außer
ihr
zählt,
müssen
träumen,
dass
er
morgen
weiter
sucht
...
og
håpe
at
Han
finner
oss
igjen.
...
und
hoffen,
dass
er
uns
wiederfindet.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Erik Bye, Finn Ludt
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.