Erik Bye - Varherres Klinkekuler - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Erik Bye - Varherres Klinkekuler




Jeg drømte at vår Herre var en pode med reven brok og skrubbsår hver legg
Мне снилось, что наш Господь-трансплантат с лисьими грыжами и ссадинами на каждой ноге.
Jeg ham klinke kule med vår klode i muntre sprett mot universets vegg
Я видел, как он защелкнул пулю с нашим глобусом, весело отскочив от стены Вселенной.
Han klinket han var glad og det var sommer
Он клепал, он был счастлив, и это было лето.
Og solen tente lyn i farget glass.
И солнце освещало молнии в витражах.
Og tusen kloder rislet fra han lommer,
И тысячи шаров выпали из его карманов,
For i vår Herres lommer er det plass.
Ибо в карманах нашего Господа есть место.
Og klodene fikk danse, sveve, trille til glede for hans hjerte og hans syn.
И шарам было позволено танцевать, парить, кружиться ради радости его сердца и его зрения.
ble han distrahert, og glemte spillet
Потом он отвлекся и забыл об игре.
En sommerfugl strøk vingen mot hans bryn!
Бабочка погладила его крылом по бровям!
Åh, for en dag å fange sommerfugler! Det vakreste av alt han hadde skapt.
Что за день ловить бабочек-прекраснейший из всех, что он создал!
marken Vårherres klinkekuler og følte seg alene og fortapt.
На поле лежали мраморные камни нашего Господа, чувствуя себя одиноким и потерянным.
Omsider kom han trett, som alle poder,
Наконец он пришел усталый, как все стручки.
Når det er kveld og leken har vært sen.
Была ночь, и игра была поздней.
Han kne og samlet sine kloder.
Он опустился на колени и собрал свои шары.
Da han at han hadde mistet en
Потом он понял, что потерял одного.
"Den lille blå! Den minste av dem alle! Han lette under gress og sten og hekk.
"Голубенький! самый маленький из всех! он искал под травой, камнями и изгородями.
"Og den som var blank i solefallet!"
тот, кто был так опустошен осенью!"
Men mørket kom, og kulen den var vekk.
Но наступила темнота, и пуля исчезла.
Det var vår egen Jord som var blitt borte, og marken der nattekald og våt.
Это была наша родная земля, которая исчезла, и поле лежало там холодное и мокрое.
Og Gud gikk hjem og hutret i sin skjorte. Men jeg kan ikke huske om han gråt.
И Бог пошел домой и закутался в свою рубашку, я не помню, плакал ли он.
Og vi som av den lille jord en båren og tror at intet teller uten den, vi får drømme at Han leter mer i morgen
И мы, как носилки для маленькой Земли, думаем, что без них ничто не имеет значения, мы будем мечтать, что завтра он будет искать большего.
... og håpe at Han finner oss igjen.
... Надеюсь, он найдет нас снова.





Writer(s): Erik Bye, Finn Ludt


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.