Paroles et traduction Erin McKeown - They Say It's Spring
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
They Say It's Spring
Говорят, это весна
When
I
was
young,
I
lived
in
a
world
of
dreams
Когда
я
была
юной,
я
жила
в
мире
грёз,
Of
moods
and
myths
and
illusionary
schemes
Настроений,
мифов
и
иллюзорных
грёз.
Though
now
I'm
much
more
grown
up
Хотя
сейчас
я
повзрослела,
I
fear
that
I
must
own
up
Боюсь,
что
я
должна
признаться,
To
the
fact
that
I'm
in
doubt
of
В
том,
что
я
сомневаюсь
What
the
modern
cynics
shout
of
В
том,
что
кричат
современные
циники.
They
say
it's
spring,
this
feeling
light
as
a
feather
Они
говорят,
что
это
весна,
это
чувство
лёгкое,
как
перышко.
They
say
this
thing,
this
magic
we
share
together
Они
говорят,
что
это
чудо,
которое
мы
разделяем
вместе,
Came
with
the
weather
too
Пришло
вместе
с
погодой.
They
say
it's
May,
that's
made
me
daft
as
a
daisy
Они
говорят,
что
это
май,
что
сделал
меня
легкомысленной,
как
ромашка.
It's
May
they
say,
that's
made
the
whole
world
this
crazy
Это
май,
говорят
они,
что
сделал
весь
мир
таким
безумным,
Heavenly
hazy
hue
Небесно-туманного
оттенка.
I'm
a
lark
on
a
wing
Я
жаворонок
на
крыле,
I'm
the
spark
of
a
firefly's
fling
Я
искра
полёта
светлячка,
Yet
to
me
this
must
be
Но
для
меня
это
должно
быть
Something
more
than
a
seasonal
thing
Чем-то
большим,
чем
просто
сезонное
явление.
Could
it
be
spring,
those
bells
that
I
can
hear
ringing?
Может
быть,
это
весна,
эти
колокола,
которые
я
слышу?
It
may
be
spring,
but
when
the
robins
stop
singing
Может
быть,
это
весна,
но
когда
малиновки
перестанут
петь,
You're
what
I'm
clinging
to
Ты
- то,
за
что
я
держусь.
Though
they
say
it's
spring
Хотя
они
говорят,
что
это
весна,
If
poets
sing
that
when
a
heart's
sympathetic
Если
поэты
поют,
что
когда
сердце
сочувствует,
It
may
be
spring,
then
poets'
plights
are
pathetic
Это
может
быть
весна,
то
положение
поэтов
плачевно.
But
I'm
poetic
too
Но
я
тоже
поэтична.
They
say
it's
spring,
for
lovers
there's
where
the
lure
is
Они
говорят,
что
это
весна,
для
влюбленных
- вот
где
соблазн,
That
evil
thing,
for
which
September
the
cure
is
Эта
злая
вещь,
для
которой
сентябрь
- лекарство.
This,
they
are
sure,
is
true
В
этом,
они
уверены,
правда.
Though
I
know
that
it's
so
Хотя
я
знаю,
что
это
так,
That
my
fancy
may
turn
in
the
spring
Что
моя
фантазия
может
разыграться
весной,
With
the
right
one
in
sight
С
правильным
человеком
на
виду
One
can
find
a
perpetual
thing
Можно
найти
вечную
вещь.
Did
I
need
spring
to
bring
the
ring
that
you
bought
me?
Нужна
ли
мне
была
весна,
чтобы
принести
кольцо,
которое
ты
мне
купил?
Though
it
was
spring,
that
wondrous
day
that
you
caught
me
Хотя
это
была
весна,
тот
чудесный
день,
когда
ты
меня
покорил,
Darling
I
thought
we
knew
Любимый,
я
думала,
мы
знаем,
That
it
wasn't
spring
Что
это
не
весна,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bob Haymes, Marty Clarke
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.