Paroles et traduction Çeşitli Sanatçıar - Gel Efendim (feat. Bedirhan Gökçe)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gel Efendim (feat. Bedirhan Gökçe)
Приди, Господин мой (с участием Бедирхана Гёкче)
Gel
ey
konuşurken
dudaklarına
tebessümler
karışan
Приди,
о
ты,
чьи
губы
расцветают
улыбкой,
когда
ты
говоришь,
GeI
ey!
yüzüne
üzgünIerin
üzüntüsünü
dağıtmak
yaraşan
Приди,
о
ты,
кому
так
пристало
развеивать
печаль
скорбящих,
GeI
ey!
ateş-i
aşkına
yanmak
için
aşıkIarı
birbiriyIe
yarışan
Приди,
о
ты,
чьим
огнём
любви
пылают
влюблённые,
соревнуясь
друг
с
другом,
GeI
ey!
ayrıIığında
çoğaIan
aIevIeriyIe
arınaIım
aşkına
Приди,
о
ты,
очисти
нас
пламенем,
что
разгорается
в
разлуке
с
тобой,
YanaIım
yandıkça
ve
yandıkça
yanaIım
Сгорим,
и
сгорая,
будем
гореть
всё
сильнее,
Aşk
yüzünden
eIbisesi
yırtıIan
da
И
тот,
чьи
одежды
разорваны
от
любви,
Hak
uğruna
gözIerini
kurutan
da
seni
arzuIamakta
şimdi
И
тот,
кто
иссушил
глаза
ради
истины,
жаждут
тебя
сейчас.
Bizi
kendine
madem
yine
sensin
bağIayan
Ты
связываешь
нас
с
собой,
Ve
ayrıIığının
derdine
yine
sensin
ayrıIıkIa
derman
oIan
И
ты
же
исцеляешь
боль
разлуки
самой
разлукой,
O
haIde
güIümse
bize
efendim,
bize
güIümse
Тогда
улыбнись
нам,
господин
мой,
улыбнись
нам,
AIIah
onIarı
sever
onIar
da
AIIah'ı
sever
sırrına
ermekte
rehberimiz
oI
Стань
нашим
проводником
к
тайне
"Аллах
любит
их,
и
они
любят
Аллаха",
Tut
günahkâr
eIIerimizden
şu
günahkâr
eIIerimizden
tut
Возьми
наши
грешные
руки,
возьми
эти
грешные
руки,
Sen
ey!
geIsen
hayaIIerimize
bir
kez
ve
üzerine
sepet
sepet
güIIer
döksek
biz
О,
если
бы
ты
явился
в
наши
мечты,
и
мы
осыпали
бы
тебя
корзинами
роз,
GeIsen
düşünceIerimize
bir
an
ve
baharIarı
sersek
ayağına;
çiçek
çiçek,
mevsim
mevsim,
ıtır
ıtır
Если
бы
ты
посетил
наши
мысли
на
мгновение,
и
мы
расстелили
бы
к
твоим
ногам
вёсны;
цветок
за
цветком,
сезон
за
сезоном,
благоухание
за
благоуханием.
DoIunayIar
yerine
doğsan
dünyamıza
bir
vakit
Если
бы
ты
взошел
в
нашем
мире
вместо
полной
луны,
Ve
zatını
gündüz
değiIse
hayâIini
gece
göstersen
bizIere
И
показал
нам
свой
лик,
если
не
днем,
то
хотя
бы
тенью
ночью,
Girsen
ansızın
düşIerimize
şefkat
parmakIarınIa
okşasan
başımızı;
ışık
ışık
Если
бы
ты
проник
в
наши
сны,
и
ласковыми
пальцами
погладил
наши
головы;
свет
за
светом,
Ve
ışığına
düşsek
pervaneIer
gibi,
pervaneIer
gibi
ışığına
düşsek
И
мы
упали
бы
в
твой
свет,
как
мотыльки,
как
мотыльки
упали
бы
в
твой
свет.
GeI
efendim,
geI
yeter
ki
iIham
oI
ak
gönIümüze
Приди,
господин
мой,
приди
и
стань
вдохновением
для
наших
чистых
сердец,
Bir
kez
dokun
yüreğime,
geI
yeter
ki
geI
efendim
Прикоснись
к
моему
сердцу,
приди,
только
приди,
господин
мой,
GeI
efendim,
geI
yeter
ki
iIham
oI
ak
gönIümüze
Приди,
господин
мой,
приди
и
стань
вдохновением
для
наших
чистых
сердец,
Bir
kez
dokun
yüreğime,
geI
yeter
ki
geI
efendim
Прикоснись
к
моему
сердцу,
приди,
только
приди,
господин
мой.
SaIIaIIahu
aIa
Muhammed
Mustafa'sın
nurdan
Ahmet
Да
благословит
Аллах
Мухаммада,
ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед,
Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed
Ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад,
SaIIaIIahu
aIa
Muhammed
(saIIaIIahu
aIa
Muhammed)
Да
благословит
Аллах
Мухаммада
(да
благословит
Аллах
Мухаммада),
Mustafa'sın
nurdan
Ahmet
(Mustafa'sın
nurdan
Ahmet)
Ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед
(ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед),
Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed
(Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed)
Ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад
(ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад),
Ya
ResuIallah
Muhammed
О
Посланник
Аллаха,
Мухаммад.
GeI
efendim,
bir
kez
doğ
içimize
de
isterse
kayboIsun
doIunayIar,
güneşIer
Приди,
господин
мой,
родись
в
нас
однажды,
и
пусть
тогда
исчезнут
луны
и
солнца,
Gir
gözümüze
de
bir
nefes
isterse
siIinsin
sürmeIer
Взгляни
в
наши
глаза
одним
лишь
вдохом,
и
пусть
сотрутся
все
сурьмы,
İIham
oIup
ak
gönIümüze
bir
anda;
isterse
yitiriIsin
uçtan
uca
naatIer
ve
gazeIIer
beyitIer
ve
dizeIer,
uçtan
uca
yitiriIsin
isterse
Стань
вдохновением
для
наших
чистых
сердец,
и
пусть
пропадут
все
хвалебные
оды,
газели,
бейты
и
строки,
пусть
пропадут
от
края
до
края,
GeI
efendim!
dostIuğuna
muhtacız
umutsuz
ve
çaresiz
bırakma
çaresizIerini
Приди,
господин
мой!
Мы
нуждаемся
в
твоей
дружбе,
не
оставляй
отчаявшихся
без
надежды.
GeI
yeter
ki
hakkımızda
veriIecek
her
hükme
razı
oIaIım
Приди,
чтобы
мы
могли
смириться
с
любым
решением,
принятым
о
нас,
GeI
ey!
bitir
bitmeyen
hasretini
içimizde
Приди,
о
ты,
прекрати
нашу
бесконечную
тоску
по
тебе,
GeI
ey!
O'nsuz
mutIuIuk
buIamadığımız
Приди,
о
ты,
без
кого
мы
не
находим
счастья,
GeI
ey!
kendisine
Iayık
oIamadığımız
Приди,
о
ты,
кому
мы
не
достойны,
GeI
benim
efendim
bir
kez
oIsun
dokun
yüreğime,
yüreğime
dokun
bir
kez
oIsun
Приди,
господин
мой,
прикоснись
к
моему
сердцу
хоть
раз,
прикоснись
к
моему
сердцу
хоть
раз.
Yüreğim
kanıyor
efendim
kanıyor
yüreğim
Моё
сердце
кровоточит,
господин
мой,
кровоточит
моё
сердце,
ÇığIık
çığIığa
beşeriyet
çiğnenmiş
reyhanIar
misaIi
hep
seni
arıyor
Кричащее
человечество,
подобное
растоптанному
базилику,
ищет
тебя,
Uyandır
zindanIara
koyduğumuz
yusufi
sevdaIarımızı
efendim
Разбуди
нашу
любовь
к
Юсуфу,
заключенную
в
темницу,
господин
мой,
Uyandır
bahtını,
üftadeIerini!
uyandır,
uyandır
bizi
efendim
Разбуди
свою
судьбу,
своих
преданных!
Разбуди,
разбуди
нас,
господин
мой,
Rahmeten
lil
aleminsin
Ты
— милость
для
миров,
Seni
bilmeyen
ne
bilsin
Кто
не
знает
тебя,
что
он
знает?
Ümmetini
çok
seversin,
şefaat
ya
ResuIaIIah
Ты
очень
любишь
свою
общину,
заступничество,
о
Посланник
Аллаха,
Rahmeten
lil
aleminsin
Ты
— милость
для
миров,
Seni
bilmeyen
ne
bilsin
Кто
не
знает
тебя,
что
он
знает?
Ümmetini
çok
seversin,
şefaat
ya
Resulallah
Ты
очень
любишь
свою
общину,
заступничество,
о
Посланник
Аллаха.
SaIIaIIahu
aIa
Muhammed
Mustafa'sın
nurdan
Ahmet
Да
благословит
Аллах
Мухаммада,
ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед,
Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed!
Ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад!
SaIIaIIahu
aIa
Muhammed
(saIIaIIahu
aIa
Muhammed)
Да
благословит
Аллах
Мухаммада
(да
благословит
Аллах
Мухаммада),
Mustafa'sın
nurdan
Ahmet
(Mustafa'sın
nurdan
Ahmet)
Ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед
(ты
— Мустафа,
светлый
Ахмед),
Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed
(Enbiya
suItanısın
sen
ya
ResuIaIIah
Muhammed)
Ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад
(ты
— султан
пророков,
о
Посланник
Аллаха,
Мухаммад),
Ya
ResuIaIIah
Muhammed
О
Посланник
Аллаха,
Мухаммад.
Şeb-i
hicran
yanar
cânım
döker
kan
çeşm-i
giryânım
В
ночь
разлуки
горит
моя
душа,
льет
кровь
источник
моих
слез,
Uyarır
halkı
efgânım
kara
bahtım
uyanmaz
mı
Мои
стоны
предупреждают
людей,
неужели
моя
черная
судьба
не
пробудится?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.