Erol Evgin - Bir İlkbahar Sabahı (Nihavend) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Erol Evgin - Bir İlkbahar Sabahı (Nihavend)




Bir İlkbahar Sabahı (Nihavend)
Весенним утром (Нихавенд)
Bir ilkbahar sabahı güneşle uyandın hiç
Просыпалась ли ты когда-нибудь весенним утром с солнцем?
Çılgın gibi koşarak kırlara uzandın hiç
Бежала ли ты когда-нибудь, как безумная, в поля?
Bir ilkbahar sabahı güneşle uyandın hiç
Просыпалась ли ты когда-нибудь весенним утром с солнцем?
Çılgın gibi koşarak kırlara uzandın hiç
Бежала ли ты когда-нибудь, как безумная, в поля?
Bir his dolup içine uçuyorum sandın hiç
Было ли когда-нибудь такое чувство, что ты паришь, наполняя тебя изнутри?
Bir his dolup içine uçuyorum sandın hiç
Было ли когда-нибудь такое чувство, что ты паришь, наполняя тебя изнутри?
Geçen günlere yazık yazık etmişsin gönül sen
Жаль, жаль потраченных дней, сердце мое.
Öyle ise hiç sevmemiş sevilmemişsin gönül sen
Значит, ты никогда по-настоящему не любила и не была любима, сердце мое.
Geçen günlere yazık yazık etmişsin gönül sen
Жаль, жаль потраченных дней, сердце мое.
Öyle ise hiç sevmemiş sevilmemişsin gönül sen
Значит, ты никогда по-настоящему не любила и не была любима, сердце мое.
Albümdeki o resme bakarken ağladın hiç
Плакала ли ты когда-нибудь, глядя на ту фотографию в альбоме?
Mazideki günlere kalbini bağladın hiç
Связывала ли ты когда-нибудь свое сердце с прошлыми днями?
Albümdeki o resme bakarken ağladın hiç
Плакала ли ты когда-нибудь, глядя на ту фотографию в альбоме?
Mazideki günlere kalbini bağladın hiç
Связывала ли ты когда-нибудь свое сердце с прошлыми днями?
Unutmayıp adını senelerce andın hiç
Вспоминала ли ты чье-то имя годами, не забывая?
Unutmayıp adını senelerce andın hiç
Вспоминала ли ты чье-то имя годами, не забывая?
Geçen günlere yazık yazık etmişsin gönül sen
Жаль, жаль потраченных дней, сердце мое.
Öyle ise hiç sevmemiş sevilmemişsin gönül sen
Значит, ты никогда по-настоящему не любила и не была любима, сердце мое.
Geçen günlere yazık yazık etmişsin gönül sen
Жаль, жаль потраченных дней, сердце мое.
Öyle ise hiç sevmemiş sevilmemişsin gönül sen
Значит, ты никогда по-настоящему не любила и не была любима, сердце мое.





Writer(s): Osman Ismen, Bekir Mutlu, Mehmet Erdogan Berker


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.