Paroles et traduction Erol Evgin - Bir İlkbahar Sabahı (Nihavend)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bir İlkbahar Sabahı (Nihavend)
Весенним утром (Нихавенд)
Bir
ilkbahar
sabahı
güneşle
uyandın
mı
hiç
Просыпалась
ли
ты
когда-нибудь
весенним
утром
с
солнцем?
Çılgın
gibi
koşarak
kırlara
uzandın
mı
hiç
Бежала
ли
ты
когда-нибудь,
как
безумная,
в
поля?
Bir
ilkbahar
sabahı
güneşle
uyandın
mı
hiç
Просыпалась
ли
ты
когда-нибудь
весенним
утром
с
солнцем?
Çılgın
gibi
koşarak
kırlara
uzandın
mı
hiç
Бежала
ли
ты
когда-нибудь,
как
безумная,
в
поля?
Bir
his
dolup
içine
uçuyorum
sandın
mı
hiç
Было
ли
когда-нибудь
такое
чувство,
что
ты
паришь,
наполняя
тебя
изнутри?
Bir
his
dolup
içine
uçuyorum
sandın
mı
hiç
Было
ли
когда-нибудь
такое
чувство,
что
ты
паришь,
наполняя
тебя
изнутри?
Geçen
günlere
yazık
yazık
etmişsin
gönül
sen
Жаль,
жаль
потраченных
дней,
сердце
мое.
Öyle
ise
hiç
sevmemiş
sevilmemişsin
gönül
sen
Значит,
ты
никогда
по-настоящему
не
любила
и
не
была
любима,
сердце
мое.
Geçen
günlere
yazık
yazık
etmişsin
gönül
sen
Жаль,
жаль
потраченных
дней,
сердце
мое.
Öyle
ise
hiç
sevmemiş
sevilmemişsin
gönül
sen
Значит,
ты
никогда
по-настоящему
не
любила
и
не
была
любима,
сердце
мое.
Albümdeki
o
resme
bakarken
ağladın
mı
hiç
Плакала
ли
ты
когда-нибудь,
глядя
на
ту
фотографию
в
альбоме?
Mazideki
günlere
kalbini
bağladın
mı
hiç
Связывала
ли
ты
когда-нибудь
свое
сердце
с
прошлыми
днями?
Albümdeki
o
resme
bakarken
ağladın
mı
hiç
Плакала
ли
ты
когда-нибудь,
глядя
на
ту
фотографию
в
альбоме?
Mazideki
günlere
kalbini
bağladın
mı
hiç
Связывала
ли
ты
когда-нибудь
свое
сердце
с
прошлыми
днями?
Unutmayıp
adını
senelerce
andın
mı
hiç
Вспоминала
ли
ты
чье-то
имя
годами,
не
забывая?
Unutmayıp
adını
senelerce
andın
mı
hiç
Вспоминала
ли
ты
чье-то
имя
годами,
не
забывая?
Geçen
günlere
yazık
yazık
etmişsin
gönül
sen
Жаль,
жаль
потраченных
дней,
сердце
мое.
Öyle
ise
hiç
sevmemiş
sevilmemişsin
gönül
sen
Значит,
ты
никогда
по-настоящему
не
любила
и
не
была
любима,
сердце
мое.
Geçen
günlere
yazık
yazık
etmişsin
gönül
sen
Жаль,
жаль
потраченных
дней,
сердце
мое.
Öyle
ise
hiç
sevmemiş
sevilmemişsin
gönül
sen
Значит,
ты
никогда
по-настоящему
не
любила
и
не
была
любима,
сердце
мое.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Osman Ismen, Bekir Mutlu, Mehmet Erdogan Berker
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.