Erol Mutlu - Yarımada - traduction des paroles en allemand

Yarımada - Erol Mutlutraduction en allemand




Yarımada
Halbinsel
Biz kırıldık, daha da kırılırız
Wir sind zerbrochen, wir werden noch mehr zerbrechen
Biz kırıldık, daha da kırılırız
Wir sind zerbrochen, wir werden noch mehr zerbrechen
Ama katil de bilmiyor, bilmiyor öldürdüğünü
Aber der Mörder weiß es nicht, weiß nicht, dass er getötet hat
Hırsız da bilmiyor, bilmiyor çaldığını
Der Dieb weiß es nicht, weiß nicht, dass er gestohlen hat
Biz yeni bir hayatın acemileriyiz
Wir sind Anfänger eines neuen Lebens
Bütün bildiklerimiz yeniden biçimleniyor
Alles, was wir wissen, formt sich neu
Şiirimiz, aşkımız yeniden, şiirimiz, aşkımız yeniden
Unsere Poesie, unsere Liebe, meine Liebste, neu, unsere Poesie, unsere Liebe, meine Liebste, neu
Şiirimiz, aşkımız yeniden
Unsere Poesie, unsere Liebe, meine Liebste, neu
Son kötü günleri de yaşıyoruz belki
Vielleicht erleben wir die letzten schlechten Tage
İlk güzel günleri de yaşarız belki
Vielleicht erleben wir auch die ersten schönen Tage
Kekrem bir şey var bu havada, bu havada
Etwas Herbes liegt in dieser Luft, in dieser Luft
Bu havada, bu havada
In dieser Luft, in dieser Luft
Geçmişle gelecek arasında
Zwischen Vergangenheit und Zukunft
Acıyla sevinç arasında
Zwischen Schmerz und Freude
Öfkeyle bağış arasında
Zwischen Zorn und Vergebung
Öfkeyle bağış arasında
Zwischen Zorn und Vergebung
Bir kırıldık, daha da kırılırız
Wir sind zerbrochen, wir werden noch mehr zerbrechen
Bir kırıldık, daha da kırılırız
Wir sind zerbrochen, wir werden noch mehr zerbrechen
Kimse dokunamaz bizim suçsuzluğumuza
Niemand kann unsere Unschuld antasten
Biz kırıldık, daha da kırılırız, doğudan batıya bütün dünyada
Wir sind zerbrochen, und werden noch mehr zerbrechen, von Osten bis Westen, auf der ganzen Welt
Ama kardeşin kardeşe vurduğu hançer iki ciğer arasında bağlantı kurar, büyür, bir gün zenginleşir orada
Aber der Dolch, mit dem ein Bruder den anderen sticht, schafft eine Verbindung zwischen zwei Lungen, wächst, wird eines Tages dort reich
Çünkü Ali'yi dirilten iksir de saklı, Hasan'a sunulmuş ağu da
Denn in Alis Wiederbelebungselexier ist auch das Gift verborgen, das Hasan gereicht wurde
Granitin de olur bir okyanus diriliği, nehirler daha uysal akar
Auch Granit kann die Lebendigkeit eines Ozeans haben, Flüsse fließen sanfter





Writer(s): Cemal Süreya, Erol Mutlu


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.