Paroles et traduction Eros Ramazzotti - Il cammino - live 2010
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il cammino - live 2010
The Journey - Live 2010
Si
parlava
di
te
l'altra
sera,
We
talked
about
you
the
other
night,
Si
Diceva
che
non
canti
piu',
They
said
you
don't
sing
anymore,
Quelle
strofe
di
frontiera,
Those
verses
of
the
frontier,
Belle
come
la
tua
gioventu'.
Beautiful
as
your
youth.
Ma
se
il
cuore
ha
un'ala
spezzata,
But
if
your
heart
has
a
broken
wing,
Devi
solo
curarla
perché,
You
just
have
to
heal
it
because,
Non
è
ancora
la
fermata,
It's
not
the
final
stop
yet,
Altri
viaggi
aspettano
te.
Other
journeys
await
you.
Dall'istinto
che
hai,
From
the
instinct
you
have,
Di
non
cedere
mai,
To
never
give
up,
E'
da
questo
lo
sai,
It's
from
this
you
know,
Che
riparte
il
cammino.
That
the
journey
restarts.
Ognuno
di
noi,
Each
of
us,
Ha
la
sua
strada
da
fare,
Has
their
own
road
to
travel,
Prendi
un
respiro
ma
poi,
Take
a
breath
but
then,
Tu
non
smettere
di
camminare.
Don't
stop
walking.
Anche
se
sembreranno
piu'
lunghe
che
mai,
Even
if
they
seem
longer
than
ever,
Certe
dure
salite
del
cuore,
Certain
tough
climbs
of
the
heart,
C'e'
che
ognuno
di
noi,
There
is
that
each
of
us,
Puo'
resistere
sai,
Can
resist,
you
know,
Aggrappato
ad
un
raggio
di
sole.
Clinging
to
a
ray
of
sunshine.
E
se
la
vita
ci
frega,
And
if
life
tricks
us,
Quando
prima
ci
esamina
e
poi,
When
it
first
examines
us
and
then,
Solo
dopo
ce
la
spiega,
Only
afterwards
explains
it
to
us,
La
lezione
piu'
dura
per
noi.
The
hardest
lesson
for
us.
Ma
ci
insegna
che
ogni
bufera,
But
it
teaches
us
that
every
storm,
Puo'
strappare
un
bel
fiore
pero'
Can
tear
a
beautiful
flower
but,
Non
l'intera
primavera,
Not
the
entire
spring,
Non
puo'
raderla
al
suolo
non
puo'.
It
cannot
raze
it
to
the
ground,
it
cannot.
Dall'istinto
che
hai,
From
the
instinct
you
have,
Di
non
cedere
mai,
To
never
give
up,
E'
da
questo
lo
sai,
It's
from
this
you
know,
Che
riparte
il
cammino.
That
the
journey
restarts.
Ognuno
di
noi,
Each
of
us,
Ha
la
sua
strada
da
fare,
Has
their
own
road
to
travel,
Prendi
un
respiro
ma
poi,
Take
a
breath
but
then,
Tu
non
smettere
di
camminare.
Don't
stop
walking.
Si
comincia
a
morire
nell'attimo
in
cui,
We
begin
to
die
the
moment,
Cala
il
fuoco
di
ogni
passione.
The
fire
of
every
passion
fades.
Ognuno
di
noi,
Each
of
us,
Ha
il
suo
pezzo
di
strada
da
fare,
Has
their
own
piece
of
the
road
to
travel,
Segui
il
passo
di
un
sogno
che
hai,
Follow
the
steps
of
a
dream
you
have,
Chi
lo
sa
dove
puo'
arrivare,
Who
knows
where
it
can
lead,
E
chi
lo
sa.
And
who
knows.
Ognuno
di
noi,
Each
of
us,
Ha
il
suo
pezzo
di
strada
da
fare.
Has
their
own
piece
of
the
road
to
travel.
Anche
se
sembreranno
pui'
lunghe
che
mai,
Even
if
they
seem
longer
than
ever,
Certe
dure
salite
del
cuore,
Certain
tough
climbs
of
the
heart,
C'e'
che
ognuno
di
noi,
There
is
that
each
of
us,
Puo'
resistere
sai,
Can
resist,
you
know,
Aggrappato
ad
un
raggio
di
sole,
Clinging
to
a
ray
of
sunshine,
Il
sol
sopra
di
noi,
The
sun
above
us,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ADELIO COGLIATI, CLAUDIO GUIDETTI, EROS RAMAZZOTTI
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.