Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Es Fährt Kein Zug
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Es Fährt Kein Zug
No Train Is Going
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
ein
zug
nach
nirgendwo
A
train
is
going
to
nowhere
Ein
schiff
fährt
nach
hawai
A
ship
is
sailing
to
Hawaii
Ein
flugzeug
fliegt
nach
idaho
A
plane
is
flying
to
Idaho
Doch
ich
bin
nicht
dabei!
But
I'm
not
on
board!
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
ein
zug
nach
istanbul
A
train
is
going
to
Istanbul
Ein
andrer
fährt
nach
bruck
Another
one
goes
to
Bruck
Und
wenn
er
in
mürzzuschlag
is
And
when
it
reaches
Mürzzuschlag
'Dann
fährt
er
wieder
z'ruck!
It
turns
right
back!
Ein
jeder
fährt
wohin
er
will
Everyone
goes
where
they
want
Doch
das
hilft
mir
nicht
viel
But
that
doesn't
help
me
much
Ich
will
zu
meinem
liebling
in
ihr
schlafgemach
I
want
to
go
to
my
darling's
bedroom
Doch
wo
wohnt
das
liebe
ding?
But
where
does
my
love
live?
Es
wohnt
in
eierbach!
She
lives
in
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
nach
eierbach!
No
train
is
going!
To
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
ich
werde
schwach!
No
train
is
going!
I'm
getting
weak!
Es
fährt
kein
zug
nach
eierbach
No
train
goes
to
Eierbach
Und
auch
kein
autobus.
And
no
bus
either.
Ich
weiss
nicht
mehr
was
ich
mach
-
I
don't
know
what
to
do
anymore
-
Ich
geh
ungern
zu
fuss!
I
don't
like
to
walk!
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Bahnhof
im
morgengrau'
Train
station
in
the
morning
grey
So
viele
züge
gehen
So
many
trains
leaving
Doch
eierbach
am
fahrplan
But
Eierbach
on
the
schedule
Hat
niemand
noch
gesehn!
Nobody
has
seen!
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Columbus
fuhr
nach
usa
Columbus
sailed
to
the
USA
Hat
dort
ein
ei
entdeckt
Discovered
an
egg
there
Franz
schubert
fuhr
auf
damen
ab
Franz
Schubert
was
attracted
to
ladies
Und
hat
sich
angesteckt.
And
got
infected.
Ein
jeder
fährt
wohin
er
will
Everyone
goes
where
they
want
Und
sei
es
nach
"triebsdrill!"
Even
if
it's
to
"Triebsdrill!"
Ich
will
zu
meinem
liebling
I
want
to
go
to
my
darling
Und
zwar
ins
schlafgemach
Straight
to
her
bedroom
Doch
wo
wohnt
das
liebe
ding?
But
where
does
my
love
live?
Es
wohnt
in
eierbach!
She
lives
in
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
nach
eierbach!
No
train
is
going!
To
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
ich
werde
schwach!
No
train
is
going!
I'm
getting
weak!
Es
fährt
kein
zug
nach
eierbach
No
train
goes
to
Eierbach
Und
auch
kein
autobus.
And
no
bus
either.
Ich
weiss
nicht
mehr
was
ich
mach
-
I
don't
know
what
to
do
anymore
-
Ich
geh
ungern
zu
fuss!
I
don't
like
to
walk!
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
ein
zug...
A
train
is
going...
Es
fährt
die
lawine
talwärts
bei
der
schmelz
The
avalanche
goes
down
the
valley
near
Schmelz
Und
sticht
den
bär'n
die
biene
And
the
bee
stings
the
bear
Dann
fährt
er
aus
dem
pelz!
Then
he
goes
out
of
his
fur!
Im
volk,
da
ist
sie
sehr
beliebt
Among
the
people,
it's
very
popular
Unsre
eisenbahn
Our
railway
Doch
dort
wo's
keine
schienen
gibt
But
where
there
are
no
tracks
Dort
hält
sie
selten
an!
It
rarely
stops
there!
Langsam
wird
es
mir
zu
bunt
Slowly
it
gets
too
colorful
for
me
Ich
komm
noch
auf
den
hund!
I'm
going
to
the
dogs!
Ich
rufe
jetzt
die
edith
an
I'll
call
Edith
now
Denn
das
fleisch
ist
schwach!
Because
the
flesh
is
weak!
Die
edith
wohnt
gleich
nebenan
Edith
lives
next
door
Ich
pfeif'auf
eierbach!
I
don't
care
about
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
nach
eierbach!
No
train
is
going!
To
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
ich
werde
schwach!
No
train
is
going!
I'm
getting
weak!
Es
fährt
kein
zug
nach
eierbach
No
train
goes
to
Eierbach
Und
auch
kein
autobus.
And
no
bus
either.
Ich
weiss
nicht
mehr
was
ich
mach
-
I
don't
know
what
to
do
anymore
-
Ich
geh
ungern
zu
fuss!
I
don't
like
to
walk!
Weil's
war
ist!
Because
it's
true!
Es
fährt
kein
zug!
nach
eierbach!
No
train
is
going!
To
Eierbach!
Es
fährt
kein
zug!
ich
werde
schwach!
No
train
is
going!
I'm
getting
weak!
Es
fährt
kein
zug
nach
eierbach
No
train
goes
to
Eierbach
Und
auch
kein
autobus.
And
no
bus
either.
Ich
weiss
endlich
was
ich
mach:
I
finally
know
what
to
do:
Nämlich
schluss!
That's
it!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Spitzer, Nino Holm, Klaus Eberhartinger, Gerhard Breit, Guenter Schoenberger
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.