Erste Allgemeine Verunsicherung - Es Fährt Kein Zug - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Es Fährt Kein Zug




Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt ein zug nach nirgendwo
Это поезд, идущий в никуда
Ein schiff fährt nach hawai
Корабль отправляется на Гавайи
Ein flugzeug fliegt nach idaho
Самолет летит в Айдахо
Doch ich bin nicht dabei!
Но я в этом не участвую!
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt ein zug nach istanbul
В Стамбул отправляется поезд
Ein andrer fährt nach bruck
Другой едет в Брук
Und wenn er in mürzzuschlag is
И если он в мюрццушлаге,
'Dann fährt er wieder z'ruck!
'Тогда он снова едет на "рывке"!
Ein jeder fährt wohin er will
Каждый едет туда, куда хочет
Doch das hilft mir nicht viel
Но это мне мало чем помогает
Ich will zu meinem liebling in ihr schlafgemach
Я хочу вернуться к своей любимой в ее спальню
Doch wo wohnt das liebe ding?
Но где же живет это дорогое существо?
Es wohnt in eierbach!
Он живет в Айербахе!
Ref:
Ссылка:
Es fährt kein zug! nach eierbach!
Поезд не ходит! в эйербах!
Es fährt kein zug! ich werde schwach!
Поезд не ходит! я становлюсь слабым!
Es fährt kein zug nach eierbach
В Эйербах не ходит поезд
Und auch kein autobus.
И автобуса тоже нет.
Ich weiss nicht mehr was ich mach -
Я больше не знаю, что делаю -
Ich geh ungern zu fuss!
Я не хочу идти пешком!
Bahnhof.
Железнодорожный вокзал.
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Bahnhof im morgengrau'
Вокзал в утреннем сером цвете'
So viele züge gehen
Так много поездов уходит.
Doch eierbach am fahrplan
Но Эйербах в расписании
Hat niemand noch gesehn!
Никто еще не видел!
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Columbus fuhr nach usa
Колумб отправился в США
Hat dort ein ei entdeckt
Обнаружил ли там яйцо
Franz schubert fuhr auf damen ab
Франц Шуберт сошел с дистанции на дамах
Und hat sich angesteckt.
И заразился.
Ein jeder fährt wohin er will
Каждый едет туда, куда хочет
Und sei es nach "triebsdrill!"
И пусть это будет после "триллера по побегам!"
Ich will zu meinem liebling
Я хочу пойти к своему любимому
Und zwar ins schlafgemach
И именно в спальню
Doch wo wohnt das liebe ding?
Но где же живет это дорогое существо?
Es wohnt in eierbach!
Он живет в Айербахе!
Ref:
Ссылка:
Es fährt kein zug! nach eierbach!
Поезд не ходит! в эйербах!
Es fährt kein zug! ich werde schwach!
Поезд не ходит! я становлюсь слабым!
Es fährt kein zug nach eierbach
В Эйербах не ходит поезд
Und auch kein autobus.
И автобуса тоже нет.
Ich weiss nicht mehr was ich mach -
Я больше не знаю, что делаю -
Ich geh ungern zu fuss!
Я не хочу идти пешком!
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt ein zug...
Идет поезд...
Es fährt die lawine talwärts bei der schmelz
Он уносит лавину в долину на таянии
Und sticht den bär'n die biene
И жалит медведя и пчела
Dann fährt er aus dem pelz!
Тогда он вылезет из шубы!
Kein zug...
Нет поезда...
Im volk, da ist sie sehr beliebt
В народе, там она очень популярна
Unsre eisenbahn
Наша железная дорога
Doch dort wo's keine schienen gibt
Но там, где нет рельсов,
Dort hält sie selten an!
Там она редко останавливается!
Langsam wird es mir zu bunt
Постепенно это становится для меня слишком ярким
Ich komm noch auf den hund!
Я еще подойду к собаке!
Ich rufe jetzt die edith an
Сейчас я позвоню Эдит
Denn das fleisch ist schwach!
Потому что плоть слаба!
Die edith wohnt gleich nebenan
Эдит живет по соседству
Ich pfeif'auf eierbach!
Я свистну Эйербаху!
Ref:
Ссылка:
Es fährt kein zug! nach eierbach!
Поезд не ходит! в эйербах!
Es fährt kein zug! ich werde schwach!
Поезд не ходит! я становлюсь слабым!
Es fährt kein zug nach eierbach
В Эйербах не ходит поезд
Und auch kein autobus.
И автобуса тоже нет.
Ich weiss nicht mehr was ich mach -
Я больше не знаю, что делаю -
Ich geh ungern zu fuss!
Я не хочу идти пешком!
Weil's war ist!
Потому что это война!
Es fährt kein zug! nach eierbach!
Поезд не ходит! в эйербах!
Es fährt kein zug! ich werde schwach!
Поезд не ходит! я становлюсь слабым!
Es fährt kein zug nach eierbach
В Эйербах не ходит поезд
Und auch kein autobus.
И автобуса тоже нет.
Ich weiss endlich was ich mach:
Я наконец-то знаю, что делаю:
Nämlich schluss!
А именно - конец!





Writer(s): Thomas Spitzer, Nino Holm, Klaus Eberhartinger, Gerhard Breit, Guenter Schoenberger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.