Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Konkurs
Ein
beamter
namens
rolf,
An
official
named
rolf,
Der
spielt
jeden
morgen
golf
He
plays
golf
every
morning
Und
nach
seinem
letzten
putt,
And
after
his
last
putt,
Schleicht
er
sich
in's
magistrat,
He
sneaks
into
the
magistrate,
Denn
ist
man
erst
pragmatisiert,
Because
you
are
only
pragmatized,
Dann
schlÄft
sich's
weiter
ungeniert.
Then
it
continues
to
sleep
unabashedly.
Drum
grÜnde
niemals
eine
firma
-
Therefore,
never
start
a
company
-
Bleib'
lieber
z'haus
bei
deiner
irma
Stay
' dear
z'
house
with
your
irma
Denn
we
sein
leben
lang
nur
schÖpft,
Because
we
only
draw
for
the
rest
of
his
life,
Wird
wie
die
weihnachtsgans
geschrÖpft!
Will
be
fleeced
like
the
Christmas
goose!
Am
end
stehst
du
vor
dem
ruin
In
the
end
you
are
facing
ruin
Und
gurgelst
wie
ein
muezzin:
And
gargling
like
a
muezzin:
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Co-bankruptcy,
bankruptcy
- bankruptcy,
bankruptcy
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
I
don't
want
to
- but
I
have
to
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Bankruptcy
bankruptcy
- bankruptcy
bankruptcy
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Bankruptcy
bankruptcy
- from
the
tax
office
to
schen'gruass
Jetzt
geh'
ich
in
die
politik
Now
I'm
going
into
politics
Passiert
mir
dort
ein
missgeschick
Is
there
a
mishap
happening
to
me
there
Dann
bricht
mir
das
nciht
das
genick
Then
it
doesn't
break
my
neck
I
am
from
austria
zum
glÜck
I
am
from
austria
for
happiness
Zur
not
geh'
ich
in
frÜhpension
If
necessary,
I'm
going
to
early
retirement
Mit
einer
halben
milliion
- monatslohn!
With
a
half
milliion
monthly
wage!
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Co-bankruptcy,
bankruptcy
- bankruptcy,
bankruptcy
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
I
don't
want
to
- but
I
have
to
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Bankruptcy
bankruptcy
- bankruptcy
bankruptcy
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Bankruptcy
bankruptcy
- from
the
tax
office
to
schen'gruass
Wenn
die
pleitegeier
kreisen
When
the
bad
guys
are
circling
Gehen
manche
gern
auf
reisen
Some
people
like
to
travel
Nru
ein
ungedeckter
scheck
Nru
an
uncovered
check
Bleibt
zurÜck
und
sie
sind
weg
Stay
back
and
they're
gone
Mit
der
kohle
im
gepÄck
With
the
coal
in
the
luggage
Mit
125
mio
With
125
million
Trifft
man
wieder
sich
in
rio
Meet
again
in
rio
Und
man
plaudert,
wie's
so
geht
And
you
chat,
how's
it
going
Ob
die
heimat
wohl
noch
steht
Whether
the
homeland
is
still
standing
Und
stosst
an
auf's
sparpaket
And
start
on
the
savings
package
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Co-bankruptcy,
bankruptcy
- bankruptcy,
bankruptcy
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
I
don't
want
to
- but
I
have
to
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Bankruptcy
bankruptcy
- bankruptcy
bankruptcy
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Bankruptcy
bankruptcy
- from
the
tax
office
to
schen'gruass
Trotz
der
vielen
roten
zahlen
Despite
the
many
red
numbers
Und
der
staatsverschuld,
die
sich
mehr
And
the
national
debt,
which
is
more
Sieht
man
die
regierung
strahlen
Can
you
see
the
government
beaming
Wie
ein
frisch
lackiertes
pferd
Like
a
freshly
painted
horse
Und
wir
reiten
munter
weiter
And
we
ride
on
merrily
Durch
den
lenz
der
insolvenz
Due
to
the
lenz
of
insolvency
Und
es
fragen
sich:
wie
geht
denn
des?
And
it
makes
me
wonder:
how
is
that
going?
Die
resi
un
der
zenz
The
resi
un
of
zenz
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Co-bankruptcy,
bankruptcy
- bankruptcy,
bankruptcy
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
I
don't
want
to
- but
I
have
to
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Bankruptcy
bankruptcy
- bankruptcy
bankruptcy
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Bankruptcy
bankruptcy
- from
the
tax
office
to
schen'gruass
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Co-bankruptcy,
bankruptcy
- bankruptcy,
bankruptcy
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
I
don't
want
to
- but
I
have
to
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Competition
contestants
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Vom
finanzamt
an
schen
' gruass
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Spitzer, Klaus Eberhartinger, Kurt Keinrath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.