Erste Allgemeine Verunsicherung - Konkurs - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Konkurs




Konkurs
Bankruptcy
Ein beamter namens rolf,
An official named rolf,
Der spielt jeden morgen golf
He plays golf every morning
Und nach seinem letzten putt,
And after his last putt,
Schleicht er sich in's magistrat,
He sneaks into the magistrate,
Denn ist man erst pragmatisiert,
Because you are only pragmatized,
Dann schlÄft sich's weiter ungeniert.
Then it continues to sleep unabashedly.
Drum grÜnde niemals eine firma -
Therefore, never start a company -
Bleib' lieber z'haus bei deiner irma
Stay ' dear z' house with your irma
Denn we sein leben lang nur schÖpft,
Because we only draw for the rest of his life,
Wird wie die weihnachtsgans geschrÖpft!
Will be fleeced like the Christmas goose!
Am end stehst du vor dem ruin
In the end you are facing ruin
Und gurgelst wie ein muezzin:
And gargling like a muezzin:
Ko-konkurs, konkurs - konkurs, konkurs
Co-bankruptcy, bankruptcy - bankruptcy, bankruptcy
Ich will zwar nicht - jedoch ich muass
I don't want to - but I have to
Konkurs konkurs - konkurs konkurs
Bankruptcy bankruptcy - bankruptcy bankruptcy
Konkurs konkurs - vom finanzamt an schen' gruass
Bankruptcy bankruptcy - from the tax office to schen'gruass
Jetzt geh' ich in die politik
Now I'm going into politics
Passiert mir dort ein missgeschick
Is there a mishap happening to me there
Dann bricht mir das nciht das genick
Then it doesn't break my neck
I am from austria zum glÜck
I am from austria for happiness
Zur not geh' ich in frÜhpension
If necessary, I'm going to early retirement
Mit einer halben milliion - monatslohn!
With a half milliion monthly wage!
Ko-konkurs, konkurs - konkurs, konkurs
Co-bankruptcy, bankruptcy - bankruptcy, bankruptcy
Ich will zwar nicht - jedoch ich muass
I don't want to - but I have to
Konkurs konkurs - konkurs konkurs
Bankruptcy bankruptcy - bankruptcy bankruptcy
Konkurs konkurs - vom finanzamt an schen' gruass
Bankruptcy bankruptcy - from the tax office to schen'gruass
Wenn die pleitegeier kreisen
When the bad guys are circling
Gehen manche gern auf reisen
Some people like to travel
Nru ein ungedeckter scheck
Nru an uncovered check
Bleibt zurÜck und sie sind weg
Stay back and they're gone
Mit der kohle im gepÄck
With the coal in the luggage
Mit 125 mio
With 125 million
Trifft man wieder sich in rio
Meet again in rio
Und man plaudert, wie's so geht
And you chat, how's it going
Ob die heimat wohl noch steht
Whether the homeland is still standing
Und stosst an auf's sparpaket
And start on the savings package
Ko-konkurs, konkurs - konkurs, konkurs
Co-bankruptcy, bankruptcy - bankruptcy, bankruptcy
Ich will zwar nicht - jedoch ich muass
I don't want to - but I have to
Konkurs konkurs - konkurs konkurs
Bankruptcy bankruptcy - bankruptcy bankruptcy
Konkurs konkurs - vom finanzamt an schen' gruass
Bankruptcy bankruptcy - from the tax office to schen'gruass
Trotz der vielen roten zahlen
Despite the many red numbers
Und der staatsverschuld, die sich mehr
And the national debt, which is more
Sieht man die regierung strahlen
Can you see the government beaming
Wie ein frisch lackiertes pferd
Like a freshly painted horse
Und wir reiten munter weiter
And we ride on merrily
Durch den lenz der insolvenz
Due to the lenz of insolvency
Und es fragen sich: wie geht denn des?
And it makes me wonder: how is that going?
Die resi un der zenz
The resi un of zenz
Ko-konkurs, konkurs - konkurs, konkurs
Co-bankruptcy, bankruptcy - bankruptcy, bankruptcy
Ich will zwar nicht - jedoch ich muass
I don't want to - but I have to
Konkurs konkurs - konkurs konkurs
Bankruptcy bankruptcy - bankruptcy bankruptcy
Konkurs konkurs - vom finanzamt an schen' gruass
Bankruptcy bankruptcy - from the tax office to schen'gruass
Ko-konkurs, konkurs - konkurs, konkurs
Co-bankruptcy, bankruptcy - bankruptcy, bankruptcy
Ich will zwar nicht - jedoch ich muass
I don't want to - but I have to
Konkurs konkurs - konkurs konkurs
Competition contestants
Konkurs konkurs - vom finanzamt an schen' gruass
Vom finanzamt an schen ' gruass





Writer(s): Thomas Spitzer, Klaus Eberhartinger, Kurt Keinrath


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.