Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Konkurs
Ein
beamter
namens
rolf,
Чиновник
по
имени
Рольф,
Der
spielt
jeden
morgen
golf
Каждое
утро
играет
в
гольф.
Und
nach
seinem
letzten
putt,
И
после
своего
последнего
удара,
Schleicht
er
sich
in's
magistrat,
Он
пробирается
в
мэрию,
Denn
ist
man
erst
pragmatisiert,
Ведь
если
ты
уже
стал
чиновником,
Dann
schlÄft
sich's
weiter
ungeniert.
То
можно
спать
дальше
спокойно.
Drum
grÜnde
niemals
eine
firma
-
Поэтому
никогда
не
основывай
фирму
-
Bleib'
lieber
z'haus
bei
deiner
irma
Лучше
оставайся
дома
со
своей
Ирмой,
Denn
we
sein
leben
lang
nur
schÖpft,
Ведь
кто
всю
свою
жизнь
только
гребет,
Wird
wie
die
weihnachtsgans
geschrÖpft!
Будет
ощипан,
как
рождественский
гусь!
Am
end
stehst
du
vor
dem
ruin
В
конце
концов,
ты
окажешься
на
грани
краха
Und
gurgelst
wie
ein
muezzin:
И
будешь
булькать,
как
муэдзин:
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Ба-банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
Я
не
хочу
- но
должен
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Банкротство,
банкротство
- от
налоговой
привет
Jetzt
geh'
ich
in
die
politik
Теперь
я
пойду
в
политику
Passiert
mir
dort
ein
missgeschick
Если
там
случится
промах,
Dann
bricht
mir
das
nciht
das
genick
Это
не
сломает
мне
шею
I
am
from
austria
zum
glÜck
К
счастью,
я
из
Австрии
Zur
not
geh'
ich
in
frÜhpension
В
крайнем
случае,
я
уйду
на
досрочную
пенсию
Mit
einer
halben
milliion
- monatslohn!
С
половиной
миллиона
- зарплаты
в
месяц!
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Ба-банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
Я
не
хочу
- но
должен
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Банкротство,
банкротство
- от
налоговой
привет
Wenn
die
pleitegeier
kreisen
Когда
кружат
стервятники
банкротства
Gehen
manche
gern
auf
reisen
Некоторые
любят
путешествовать
Nru
ein
ungedeckter
scheck
Только
непокрытый
чек
Bleibt
zurÜck
und
sie
sind
weg
Остается,
а
их
и
след
простыл
Mit
der
kohle
im
gepÄck
С
деньгами
в
багаже
Mit
125
mio
Со
125
миллионами
Trifft
man
wieder
sich
in
rio
Они
снова
встречаются
в
Рио
Und
man
plaudert,
wie's
so
geht
И
болтают,
как
обычно
Ob
die
heimat
wohl
noch
steht
Устоит
ли
еще
их
родина
Und
stosst
an
auf's
sparpaket
И
поднимают
тост
за
пакет
мер
жесткой
экономии
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Ба-банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
Я
не
хочу
- но
должен
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Банкротство,
банкротство
- от
налоговой
привет
Trotz
der
vielen
roten
zahlen
Несмотря
на
множество
красных
цифр
Und
der
staatsverschuld,
die
sich
mehr
И
государственный
долг,
который
растет
Sieht
man
die
regierung
strahlen
Мы
видим,
как
сияет
правительство
Wie
ein
frisch
lackiertes
pferd
Как
свежевыкрашенная
лошадь
Und
wir
reiten
munter
weiter
И
мы
весело
скачем
дальше
Durch
den
lenz
der
insolvenz
Сквозь
линзы
банкротства
Und
es
fragen
sich:
wie
geht
denn
des?
И
спрашиваем
себя:
как
же
так?
Die
resi
un
der
zenz
Рези
и
Зенц
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Ба-банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
Я
не
хочу
- но
должен
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Банкротство,
банкротство
- от
налоговой
привет
Ko-konkurs,
konkurs
- konkurs,
konkurs
Ба-банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Ich
will
zwar
nicht
- jedoch
ich
muass
Я
не
хочу
- но
должен
Konkurs
konkurs
- konkurs
konkurs
Банкротство,
банкротство
- банкротство,
банкротство
Konkurs
konkurs
- vom
finanzamt
an
schen'
gruass
Банкротство,
банкротство
- от
налоговой
привет
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Spitzer, Klaus Eberhartinger, Kurt Keinrath
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.