Paroles et traduction Erste Allgemeine Verunsicherung - Sandlerkönig Eberhard
Sandlerkönig Eberhard
Король-торговец Эберхард
Ein
wahrer
musterknabe
Примерным
мальчиком
он
был,
War
der
eberhard
Наш
Эберхард,
Nach
schwieger
mutterart
Прямо
как
в
романе.
Im
kirchenchor
und
als
student
В
церковном
хоре
пел,
Stieg
er
steil
empor
-
Студентом
был
примерным
-
Bis
er
sein
herz
verlor
Пока
не
влюбился.
Ihr
name
der
war
julia
Звали
её
Юлией.
Sie
brach
ihm
das
herz
Его
любовь
отвергнув,
Doch
als
sie
ihn
dann
verliess
Она
ушла
к
другому,
Warf
er
sein
junges
leben
abgrundwärts
А
он
пустился
по
наклонной.
Schon
bald
sah
man
den
eberhard
Вскоре
Эберхарда
нашего
Das
auge
rot,
die
leber
hart
Узнавали
по
глазам
бесстыжим.
Immer
tiefer
in
die
gosse
sinken
Всё
ниже
он
падал,
в
самую
грязь.
Sein
Äusseres
war
dubios
Внешний
вид
— отталкивающий,
Arbeits
und
auch
obdachlos
Бездомный,
War
er,
und
fing
schon
langsam
an
zu
stinken
И
от
него
ужасно
воняло.
Doch
ganz
egal,
wie
tief
er
fiel
И
всё
ж,
как
ни
странно,
Der
eberhard
verfiel
mit
stil
Эберхард
не
терял
стиля,
Er
war
ein
sandler
ganz
besondrer
art
Торговцем
он
был
необычным.
Der
einzige
vom
südbahnhof
Единственный
на
вокзале,
Der
statt
fusel
glühwein
soff
Кто
вместо
бормотухи
глинтвейн
продавал,
Das
war
der
sandlerkönig
eberhard
Королём-торговцем
его
прозвали.
Legt
er
im
park
sich
nachts
zur
ruh
Когда
он
на
ночь
в
парке
устраивался,
Deckt
er
sich
mit
dem
spiegel
zu
Зеркалом
своим
укрывался,
Und
traurig
denkt
er
an
die
zeit
zurück
И
грустно
вспоминал
о
прошлом.
Dann
schaut
er
sich
das
foto
an
Доставал
фотографию,
Das
er
kaum
noch
halten
kann
-
Которую
еле
держал
в
руках,
Die
julie,
die
war
sein
ganzes
glück
Юлия,
его
единственная
любовь.
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Ein
vagabondo
del
ahor
so
echt
und
rein
Бродяга
до
мозга
костей.
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Doch
wie
bei
romeo
und
julia
-
Но,
как
и
у
Ромео
с
Джульеттой,
Es
hat
solln
sein
Этому
суждено
было
случиться.
Der
sandlerkönig
eberhard
Король-торговец
Эберхард,
Macht
vor
dem
tresen
an
spagat
Сделал
шпагат
перед
прилавком,
Da
sieht
er
plötzlich
eine
sandlerin
И
вдруг
увидел
он
торговку.
Obwohl
sie
nicht
nach
flieder
riecht
Хоть
и
не
пахло
от
неё
сиренью,
Der
eberhard
gleich
niederbricht
-
Эберхард
был
сражён,
Es
zieht
ihm
einfach
magisch
zu
ihr
hin
Его
к
ней
неведомой
силой
влекло.
Er
sagt
zu
ihr:
"pardon,
madam
Он
ей
и
говорит:
"Прошу
прощения,
мадам,
Könnt
ich
a
zigaretten
ham?"
Сигаретки
не
найдётся?"
Und
er
schenkt
ihr
einen
tiefen
blick
И
одаривает
её
глубоким
взглядом.
Auf
einmal
schreit
er:
"jessas
na
Внезапно
он
кричит:
"Боже
мой,
Meiner
seel-
die
julia"
Моя
Юлия!"
Es
ist
die
liebe
auf
den
letzten
tschik
Это
была
любовь
с
последней
затяжки.
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Ein
vagabondo
del
ahor
so
echt
und
rein
Бродяга
до
мозга
костей.
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Doch
wie
bei
romeo
und
julia
-
Но
как
и
у
Ромео
с
Джульеттой,
Es
hat
solln
sein
Этому
суждено
было
случиться.
Die
beiden
soffen
hand
in
hand
Вдвоём
они
пили,
держась
за
руки,
Im
glücksrausch
alles
durcheinand
В
опьянении
счастья,
всё
смешалось,
Fusel,
spiritus
und
methanol
Бормотуха,
спирт
и
метанол.
Doch
die
feier
währt
nur
kurz
Но
веселье
длилось
недолго,
Die
juli'
kriegt
ein
lebersturz
У
Юлии
случился
приступ,
Rülpst,
und
sagt
dem
dasein
lebewohl
Икнув,
она
распрощалась
с
жизнью.
Der
eberhard
rief:
"liebste
mein
Эберхард
закричал:
"Любимая
моя,
Bist
du
nicht,
will
auch
ich
nicht
sein"
Если
тебя
нет,
то
и
мне
не
жить!"
Und
nimmt
den
todessaft
aus
ihrer
hand
И
выпил
смертельный
напиток
из
её
рук.
Weil
ihm
im
leben
nichts
mehr
bleibt
Потому
что
в
жизни
ему
больше
нечего
было
терять,
Hat
er
sich
mit
dem
rest
entleibt
Он
допил
остатки,
Was
weiss
ich,
vielleicht
san's
jetzt
bei'nand?
Кто
знает,
может,
теперь
они
вместе?
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Ein
vagabondo
del
ahor
so
echt
und
rein
Бродяга
до
мозга
костей.
Er
war
der
sandlerkönig
Королём-торговцем
он
был,
Er
war
wie
da
wein
Как
вино
выдержанный,
Doch
wie
bei
romeo
und
julia
-
Но,
как
и
у
Ромео
с
Джульеттой,
Es
hat
solln
sein
Этому
суждено
было
случиться.
Es
hat
solln
sein
Этому
суждено
было
случиться.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Spitzer, Gerhard Breit, Guenter Schoenberger, Klaus Eberhartinger, Nino Holm
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.