Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Сверкалось
всё,
и
хрюкотали
зелюки,
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
Как
мюмзики
в
мове
кружились.
All
mimsy
were
the
borogoves
Вся
мимзичность
бороговов,
And
the
mome
raths
outgrabe
И
рыдали
момики
грозно.
'Beware
the
Jabberwock,
my
son!
'О,
сын
мой,
бойся
Бармаглота!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch!
Остерегайся
его
клыков
и
когтей!
Beware
the
Jubjub
bird,
and
shun
Птицы
Джубджуб
бойся,
и
беги
The
frumious
Bandersnatch!'
От
свирепого
Бандершмыга!'
He
took
his
vorpal
sword
in
hand:
Взял
он
в
руки
свой
меч
ворпальный,
Long
time
the
manxome
foe
he
sought-
Долго
искал
он
врага
ужасного,
So
rested
he
by
the
Tumtum
tree
У
Тультум
дерева
присел
он
отдохнуть,
And
stood
awhile
in
thought
И
задумался
на
мгновение.
And
as
in
uffish
thought
he
stood
И
пока
он
стоял,
погруженный
в
мрачные
мысли,
The
Jabberwock,
with
eyes
of
flame
Бармаглот,
с
глазами
горящими,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood
Вышел
из
леса
тульгового,
And
burbled
as
it
came!
И
бормотал,
приближаясь.
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
Раз,
два!
Раз,
два!
И
сквозь
и
сквозь
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
Ворпальный
клинок
пронзил
врага!
He
left
it
dead,
and
with
its
head
Он
оставил
его
мертвым,
и
с
головой
его
He
went
galumphing
back
Вернулся
назад
гордо
шагая.
'And
has
thou
slain
the
Jabberwock?
'Ты
победил
Бармаглота?
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
Иди
в
мои
объятия,
мой
сияющий
мальчик!
O
frabjous
day!
Calloh!
Callay!'
О,
радостный
день!
Калло!
Каллей!'
He
chortled
in
his
joy
Он
ликовал
от
радости.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Сверкалось
всё,
и
хрюкотали
зелюки,
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe
Как
мюмзики
в
мове
кружились.
All
mimsy
were
the
borogoves
Вся
мимзичность
бороговов,
And
the
mome
raths
outgrabe
И
рыдали
момики
грозно.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): erutan
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.