Estampie - Den Bergtagna - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Estampie - Den Bergtagna




Den Bergtagna
Заколдованная в Горе
Och Jungfrun hon skulle sig åt Ottesången
И дева отправилась к утренней молитве,
- Tiden görs mig lång
- Время тянется так долго,
gick hon den vägen, åt höga berget låg
Пошла она дорогой, что к высокой горе вела,
- Men jag vet att sorgen är tung
- Но я знаю, что печаль тяжела.
Hon klappade Bergadör'n med fingrarna små
Постучала она в дверь горы своими маленькими пальчиками,
"Statt upp du höga Bergakung drag låsen ifrå
"Встань, о высокий Горный Король, отопри замок!"
Och upp steg Bergakungen, drog låsen ifrå
И встал Горный Король, отодвинул засов,
har han den bruden i silkessängen blå
И уложил он девушку в шелковую постель голубую.
var hon i berget i åtta runda år
Так была она в горе восемь круглых лет,
Fick sönerna sju och en dotter båld
Родила семерых сыновей и дочку такую смелую.
Jungfrun hon gångar sig för Bergakungen stå
Дева предстала перед Горным Королем,
"Ack give att jag finge till moder min hemgå
"О, позволь мне к матушке моей вернуться домой!"
"Och nog kan du hem till din moder
"Конечно, ты можешь к своей матери вернуться,
Blott att du ej vill nämna sju barnen de små
Только не упоминай семерых своих деток малых."
redo de sig den vägen allt fram
И вот отправились они в путь-дорогу,
Och Bergakungen stannade och hon gångar fram
Горный Король остановился, а она пошла дальше.
Och när som hon kom sin kära moders gård
И когда она пришла в дом своей дорогой матери,
Ute för henne huld-moderen står
Навстречу ей вышла матушка любимая.
"Och hvar har du varit långan en tid
"Где же ты была так долго?
"Nu hafwer du varit uti Rosende lid
"Ты была в Долине Роз."
"Och inte har jag varit uti Rosende lid
"Не была я в Долине Роз,
"I Berget har jag varit långan en tid
Горе я была так долго."
"I berget har jag varit i åtta långa år
Горе я была восемь долгих лет,
"Der har jag födt sju söner och en dotter båld
"Там я родила семерых сыновей и дочку такую смелую."
Bergakungen in genom dörren steg
Горный Король вошел в дверь,
"Hvi står du här och talar mycket ondt om mig
"Зачем ты здесь говоришь обо мне так плохо?"
"Och inte har jag talat något ondt om dig
не говорила о тебе ничего плохого,
"Men väl om det goda du gjort emot mig
лишь о добре, что ты для меня сделал."
slog han henne blekan liljekind
И ударил он ее по бледной лилейной щеке,
blodet det stank snörelkjorteln fin
Так что кровь запятнала ее тонкий кружевной воротник.
Packa dig dörren och låt det ske fort
Убирайся прочь, и побыстрее,
Och aldrig skall du komma inför din moders port
И никогда больше не появляйся на пороге своей матери!
"Farväl min kära Far! farväl min hulda Mor
"Прощай, мой дорогой отец! Прощай, моя милая мать!
"Farväl min kära syster Farväl min kära Bror
"Прощай, моя дорогая сестра! Прощай, мой дорогой брат!"
"Farväl du höga himmel! Farväl Du gröna jord!
"Прощай, высокое небо! Прощай, зеленая земля!"
Nu reser jag till berget, der Bergakungen bor
Теперь я возвращаюсь в гору, где живет Горный Король.
redo de sig öfver den mörka långa skog
И отправились они через темный дремучий лес,
Hon bitterligen gret men Bergakungen log
Она горько плакала, а Горный Король смеялся.
gingo de Berget sex gånger omkring
Шесть раз обошли они Гору,
öpnades dörren och de stego in
И открылась дверь, и они вошли.
Ung dotteren framsatte den röda gullstol
Молодая дочь вынесла красный золотой стул,
O hvilen Er här min sorgbebundna Mor
О, присядь сюда, моя скорбящая мать.
"Och hämten mig in de glasen med mjöd
"Принесите мне кубки с медом,
"Derur vill jag dricka mig sjelfwan till död
"Из них я выпью себя до смерти."
Och första dricken hon af mjödglasen drack
И первый глоток она сделала из медового кубка,
- Tiden görs mig lång
- Время тянется так долго,
Hennes ögon de lycktes och hjertat det brast
Ее глаза закрылись, и сердце разорвалось.
- Men jag vet att sorgen är tung
- Но я знаю, что печаль тяжела.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.