Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Humils, forfaitz, repres e penedens
Demütig, sündig, reu- und bußfertig
Humils,
fofaitz,
repres
e
penedens
Demütig,
sündig,
reu-
und
bußfertig,
Entristezitz,
marritz
de
revenir
Betrübt,
bekümmert
darüber
nachzudenken,
So,
qu′ay
perdut
de
mon
temps
per
falhir
Was
ich
an
Zeit
durch
mein
Versagen
verlor,
Vos
clam
merce,
Dona,
verges
plazens
Flehe
ich
Euch
um
Gnade
an,
Herrin,
anmutige
Jungfrau,
Maires
de
Crist,
filh
del
tot
poderos
Mutter
Christi,
des
Sohnes
des
Allmächtigen,
Que
no
gardetz
cum
suy
forfaitz
vas
vos
Dass
Ihr
nicht
darauf
schaut,
wie
sündig
ich
gegen
Euch
war,
Si'us
plai,
gardatz
l′ops
de
m'arma
marrida
Wenn
es
Euch
gefällt,
schaut
auf
das
Bedürfnis
meiner
betrübten
Seele.
Que'l
camis
es
de
comensar
cozens
Denn
der
Weg
ist
schwer
zu
beginnen,
Tant
es
estreitz
et
aspres
per
fromir
So
eng
ist
er
und
rau
zu
vollenden,
E
quar
del
mon
se
fa
tan
dreu
partir
Und
weil
es
so
schwer
fällt,
von
der
Welt
zu
scheiden,
Es
del
camin
greus
sos
comensamens
Ist
des
Weges
Anfang
beschwerlich.
E
l′acabars
es
pus
greus
per
un
dos:
Und
sein
Ende
ist
noch
doppelt
schwerer:
Tans
hi
trob′om
de
passes
perilhos
So
viele
gefährliche
Schritte
findet
man
dort,
Que
nuls
ses
guit
no
va
tro
la
guandida
Dass
niemand
ohne
Führer
das
Ziel
erreicht.
Per
nos,
Dona,
verges
regins,
fos
Für
uns,
Herrin,
jungfräuliche
Königin,
wurdet
Ihr
Maires
del
filh
de
Dieu
tot
poderos:
Mutter
des
Sohnes
des
allmächtigen
Gottes:
Doncx
acaptatz
d'elh
a
nos
esta
guida
Erbittet
also
von
ihm
für
uns
diese
Führung.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guiraut Riquier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.