Paroles et traduction Estampie - Non e Gran Cousa
Non e Gran Cousa
It's No Big Deal
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
tod′
á
de
joigar.
To
the
Mother
of
whom
the
whole
world
will
judge.
Mui
gran
razon
é
que
sábia
dereito
It's
a
very
great
reason
that
she
knew
right
Que
Deus
troux'
en
seu
corp′
e
de
seu
peito
That
God
brought
in
her
body
and
from
her
breast
Mamentou,
e
del
despeito
Suckled,
and
of
him
despite
Nunca
foi
fillar;
Was
never
a
daughter;
Poren
de
sen
me
sospeito
Therefore,
I
suspect
without
me
Que
a
quis
avondar.
That
he
wanted
to
honor
her.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Sobr'
esto,
se
m′
oissedes,
diria
About
this,
if
you
would
listen
to
me,
I
would
say
Dun
joyzo
que
deu
Santa
Maria
Of
a
joy
that
Saint
Mary
gave
Por
un
que
cad′
ano
ya,
For
one
that
every
year
goes,
Com'
oý
contar,
As
I
hear
tell,
A
San
Jam′
en
romaria,
To
Saint
James
on
pilgrimage,
Porque
se
foi
matar.
Because
he
went
to
kill
himself.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Este
romeu
con
bõa
voontade
This
pilgrim
with
good
will
Ya
a
Santiago
de
verdade;
Goes
to
Santiago
truly;
Pero
desto
fez
maldade
But
of
this
he
did
evil
Que
ant′
albergar
That
before
lodging
Foi
con
moller
sen
bondade,
He
went
with
a
woman
without
goodness,
Sen
con
ela
casar.
Without
marrying
her.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Pois
esto
fez,
meteu-ss′
ao
camo,
Since
he
did
this,
he
went
to
bed,
E
non
sse
mãefestou
o
mesqo;
And
the
wretch
did
not
reveal
himself;
E
o
demo
mui
festo
And
the
devil
very
festive
Se
le
foi
mostrar
Went
to
show
himself
Mais
branco
que
un
armo,
Whiter
than
a
weapon,
Polo
tost'
enganar.
To
quickly
deceive
him.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Semellança
fillou
de
Santiago
He
resembled
the
son
of
Santiago
E
disse:
Macar
m′
eu
de
ti
despago,
And
said:
I
free
you
from
myself,
A
salvaçon
eu
cha
trago
I
bring
the
salvation
Do
que
fust′
errar,
From
what
you
were
wrong,
Por
que
non
cáias
no
lago
So
that
you
do
not
fall
into
the
lake
D'
iferno,
sen
dultar.
Of
hell,
without
delay.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
| bon
joyzo
dar
It's
no
big
deal
to
know
| to
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
| tod′
á
de
joigar.
To
the
Mother
of
whom
the
world
| will
all
judge.
Mas
ante
farás
esto
que
te
digo,
But
first
you
will
do
this
that
I
tell
you,
Se
sabor
ás
de
seer
meu
amigo:
If
you
have
the
taste
of
being
my
friend:
Talla
o
que
trages
tigo
Cut
what
you
bring
with
you
Que
te
foi
deytar
That
was
given
to
you
En
poder
do
emigo,
In
the
power
of
the
enemy,
E
vai-te
degolar.
And
go
and
behead
yourself.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
O
romeu,
que
ssen
dovida
cuidava
The
pilgrim,
who
without
a
doubt
believed
Que
Santiag′
aquelo
lle
mandava,
That
Santiago
was
commanding
him
this,
Quanto
lle
mandou
tallava;
He
cut
as
much
as
he
was
commanded;
Poi-lo
foi
tallar,
Then
he
went
to
cut
it,
Log'
enton
se
degolava,
Then
he
beheaded
himself,
Cuidando
ben
obrar.
Thinking
he
was
doing
well.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod′
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Seus
companneiros,
poi-lo
mort'
acharon,
His
companions,
since
they
found
him
dead,
Por
non
lles
apõer
que
o
mataron,
So
that
they
would
not
be
blamed
for
killing
him,
Foron-ss';
e
logo
chegaron
They
left;
and
soon
they
arrived
A
alma
tomar
To
take
the
soul
Demões,
que
a
levaron
Demons,
who
took
it
Mui
toste
sen
tardar.
Very
quickly
without
delay.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod′
á
de
joigar.
Will
all
judge.
E
u
passavan
ant′
ha
capela
And
they
passed
before
the
chapel
De
San
Pedro,
muit'
aposta
e
bela,
Of
Saint
Peter,
very
noble
and
beautiful,
San
James
de
Conpostela
Saint
James
of
Compostela
Dela
foi
travar,
From
her
he
went
to
seize,
Dizend′:
Ai,
falss'
alcavela,
Saying:
Oh,
false
deceiver,
Non
podedes
levar
You
cannot
take
it
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod′
á
de
joigar.
Will
all
judge.
A
alma
do
meu
romeu
que
fillastes,
The
soul
of
my
pilgrim
that
you
stole,
Ca
por
razon
de
mi
o
enganastes;
Because
for
my
sake
you
deceived
him;
Gran
traiçon
y
penssastes,
Great
treason
you
planned,
E,
se
Deus
m'
anpar,
And,
if
God
protects
me,
Pois
falssament′
a
gãastes,
Since
you
falsely
wasted
it,
Non
vos
pode
durar.
It
cannot
last
you.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
| bon
joyzo
dar
It's
no
big
deal
to
know
| to
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
| tod'
á
de
joigar.
To
the
Mother
of
whom
the
world
| will
all
judge.
Responderon
os
demões
louçãos:
The
crazy
demons
answered:
Cuja
est'
alma
foi
fez
feitos
vãos,
Whose
soul
was
it,
he
did
vain
deeds,
Por
que
somos
ben
certãos
Why
are
we
very
certain
Que
non
dev′
entrar
That
he
should
not
enter
Ante
Deus,
pois
con
sas
mãos
Before
God,
since
with
his
hands
Se
foi
desperentar.
He
went
to
awaken
himself.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod′
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Santiago
diss':
Atanto
façamos:
Santiago
said:
Let
us
do
so
much:
Pois
nos
e
vos
est′
assi
rezõamos,
Since
we
and
you
are
thus
praying,
Ao
joyzo
vaamos
Let
us
go
to
the
joy
Da
que
non
á
par,
Of
the
one
who
has
no
equal,
E
o
que
julgar
façamos
And
what
she
judges
let
us
do
Logo
sen
alongar.
Soon
without
delay.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Log′
ante
Santa
Maria
veron
Then
before
Saint
Mary
they
saw
E
rezõaron
quanto
mais
poderon.
And
they
prayed
as
much
as
they
could.
Dela
tal
joiz'
ouveron:
From
her
such
joy
they
had:
Que
fosse
tornar
That
he
should
return
A
alma
onde
a
trouxeron,
The
soul
where
they
brought
it,
Por
se
depois
salvar.
To
be
saved
later.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod′
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Este
joyzo
logo
foi
comprido,
This
joy
was
soon
fulfilled,
E
o
romeu
morto
foi
resorgido,
And
the
dead
pilgrim
was
resurrected,
De
que
foi
pois
Deus
servido;
Of
which
God
was
then
served;
Mas
nunca
cobrar
But
he
could
never
recover
Pod'
o
de
que
foi
falido,
The
one
he
was
deprived
of,
Con
que
fora
pecar.
With
which
he
had
sinned.
Non
é
gran
cousa
se
sabe
It's
no
big
deal
to
know
Bon
joyzo
dar
To
give
good
joy
A
Madre
do
que
o
mundo
To
the
Mother
of
whom
the
world
Tod'
á
de
joigar.
Will
all
judge.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Signum
date de sortie
15-04-2007
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.