Estampie - Non e Gran Cousa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Estampie - Non e Gran Cousa




Non e Gran Cousa
It's No Big Deal
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo tod′ á de joigar.
To the Mother of whom the whole world will judge.
Mui gran razon é que sábia dereito
It's a very great reason that she knew right
Que Deus troux' en seu corp′ e de seu peito
That God brought in her body and from her breast
Mamentou, e del despeito
Suckled, and of him despite
Nunca foi fillar;
Was never a daughter;
Poren de sen me sospeito
Therefore, I suspect without me
Que a quis avondar.
That he wanted to honor her.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
Sobr' esto, se m′ oissedes, diria
About this, if you would listen to me, I would say
Dun joyzo que deu Santa Maria
Of a joy that Saint Mary gave
Por un que cad′ ano ya,
For one that every year goes,
Com' contar,
As I hear tell,
A San Jam′ en romaria,
To Saint James on pilgrimage,
Porque se foi matar.
Because he went to kill himself.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
Este romeu con bõa voontade
This pilgrim with good will
Ya a Santiago de verdade;
Goes to Santiago truly;
Pero desto fez maldade
But of this he did evil
Que ant′ albergar
That before lodging
Foi con moller sen bondade,
He went with a woman without goodness,
Sen con ela casar.
Without marrying her.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
Pois esto fez, meteu-ss′ ao camo,
Since he did this, he went to bed,
E non sse mãefestou o mesqo;
And the wretch did not reveal himself;
E o demo mui festo
And the devil very festive
Se le foi mostrar
Went to show himself
Mais branco que un armo,
Whiter than a weapon,
Polo tost' enganar.
To quickly deceive him.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
Semellança fillou de Santiago
He resembled the son of Santiago
E disse: Macar m′ eu de ti despago,
And said: I free you from myself,
A salvaçon eu cha trago
I bring the salvation
Do que fust′ errar,
From what you were wrong,
Por que non cáias no lago
So that you do not fall into the lake
D' iferno, sen dultar.
Of hell, without delay.
Non é gran cousa se sabe | bon joyzo dar
It's no big deal to know | to give good joy
A Madre do que o mundo | tod′ á de joigar.
To the Mother of whom the world | will all judge.
Mas ante farás esto que te digo,
But first you will do this that I tell you,
Se sabor ás de seer meu amigo:
If you have the taste of being my friend:
Talla o que trages tigo
Cut what you bring with you
Que te foi deytar
That was given to you
En poder do emigo,
In the power of the enemy,
E vai-te degolar.
And go and behead yourself.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
O romeu, que ssen dovida cuidava
The pilgrim, who without a doubt believed
Que Santiag′ aquelo lle mandava,
That Santiago was commanding him this,
Quanto lle mandou tallava;
He cut as much as he was commanded;
Poi-lo foi tallar,
Then he went to cut it,
Log' enton se degolava,
Then he beheaded himself,
Cuidando ben obrar.
Thinking he was doing well.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod′ á de joigar.
Will all judge.
Seus companneiros, poi-lo mort' acharon,
His companions, since they found him dead,
Por non lles apõer que o mataron,
So that they would not be blamed for killing him,
Foron-ss'; e logo chegaron
They left; and soon they arrived
A alma tomar
To take the soul
Demões, que a levaron
Demons, who took it
Mui toste sen tardar.
Very quickly without delay.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod′ á de joigar.
Will all judge.
E u passavan ant′ ha capela
And they passed before the chapel
De San Pedro, muit' aposta e bela,
Of Saint Peter, very noble and beautiful,
San James de Conpostela
Saint James of Compostela
Dela foi travar,
From her he went to seize,
Dizend′: Ai, falss' alcavela,
Saying: Oh, false deceiver,
Non podedes levar
You cannot take it
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod′ á de joigar.
Will all judge.
A alma do meu romeu que fillastes,
The soul of my pilgrim that you stole,
Ca por razon de mi o enganastes;
Because for my sake you deceived him;
Gran traiçon y penssastes,
Great treason you planned,
E, se Deus m' anpar,
And, if God protects me,
Pois falssament′ a gãastes,
Since you falsely wasted it,
Non vos pode durar.
It cannot last you.
Non é gran cousa se sabe | bon joyzo dar
It's no big deal to know | to give good joy
A Madre do que o mundo | tod' á de joigar.
To the Mother of whom the world | will all judge.
Responderon os demões louçãos:
The crazy demons answered:
Cuja est' alma foi fez feitos vãos,
Whose soul was it, he did vain deeds,
Por que somos ben certãos
Why are we very certain
Que non dev′ entrar
That he should not enter
Ante Deus, pois con sas mãos
Before God, since with his hands
Se foi desperentar.
He went to awaken himself.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod′ á de joigar.
Will all judge.
Santiago diss': Atanto façamos:
Santiago said: Let us do so much:
Pois nos e vos est′ assi rezõamos,
Since we and you are thus praying,
Ao joyzo vaamos
Let us go to the joy
Da que non á par,
Of the one who has no equal,
E o que julgar façamos
And what she judges let us do
Logo sen alongar.
Soon without delay.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.
Log′ ante Santa Maria veron
Then before Saint Mary they saw
E rezõaron quanto mais poderon.
And they prayed as much as they could.
Dela tal joiz' ouveron:
From her such joy they had:
Que fosse tornar
That he should return
A alma onde a trouxeron,
The soul where they brought it,
Por se depois salvar.
To be saved later.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod′ á de joigar.
Will all judge.
Este joyzo logo foi comprido,
This joy was soon fulfilled,
E o romeu morto foi resorgido,
And the dead pilgrim was resurrected,
De que foi pois Deus servido;
Of which God was then served;
Mas nunca cobrar
But he could never recover
Pod' o de que foi falido,
The one he was deprived of,
Con que fora pecar.
With which he had sinned.
Non é gran cousa se sabe
It's no big deal to know
Bon joyzo dar
To give good joy
A Madre do que o mundo
To the Mother of whom the world
Tod' á de joigar.
Will all judge.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.