Estampie - Regenbogen tagewise - traduction des paroles en anglais

Regenbogen tagewise - Estampietraduction en anglais




Regenbogen tagewise
Rainbow Days
Ein edel fürste boten sante sich sîn reiner muot hin wante
A noble prince sent messengers to where his pure heart yearned,
Ze einer kiuschen meide clâr. Sant Gabriêl der kam aldar
To a chaste and fair maiden. Saint Gabriel arrived there
Und sprach alsô:
And spoke thus:
'Got grüez dich, werde maget reine, dir biut ein edel fürste alleine
'God greet thee, pure maiden, a noble prince offers you alone
Den sînen gruoz rehte fin. Er wil dîn holder friedel sîn.'
His greeting so truly fine. He desires to be your loving sweetheart.'
Diu meit was frô.
The maiden was joyful.
sprach diu juncfrou tugentlich: 'Wer ist der edel früste rîch,
Then the virtuous maiden spoke: 'Who is the noble, wealthy prince,
Der boten zu mir sendet?
Who sends messengers to me?
Also mit cluogen worten sliuz ich im ûf die porten,
Thus with wise words I unlock the gates for him,
Sîn wille der ist vollendet.'
His will is fulfilled.'
Diu meit, diu liez den fürste in.
The maiden let the prince in.
Wahter, nu sich zem fenster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Der fürste der maget lac wol vierzic wochn und einen tac.
The prince lay with the maiden for forty weeks and one day.
wart der alte got ein kint, stuont ein esel und ein rint:
Then the old god became a child, then stood a donkey and an ox:
Sie bliesn in an.
They breathed upon him.
In armout got geboren wart, in armout wuohs der fürste zart,
Born in poverty, the gentle prince grew in poverty,
Biz er ze drîzic jâren kam und er den touf an sich genam,
Until he reached thirty years and received baptism,
Als erz besan.
As he had begun.
Die valschen juden in lêrten daz und wist der edel fürste baz
The false Jews learned of this, and the noble prince knew better
Waz sie vor im gejâhen:
What they confessed before him:
Dar um daz er wider was, sie truogen ûf in grôzen haz,
Because he opposed them, they bore great hatred toward him,
Begunden sêre versmâhen.
And began to scorn him greatly.
Alsô leit got sîn êrste pîn:
Thus God suffered his first pain:
Wahter, nu sich zem fenster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Als got die marter an sich nam, wurden im die juden gram
When God took the torture upon himself, the Jews became angry
Dem edelen fürsten alsô fin. Sie sluogen in an die wangen sîn
With the noble prince so fine. They struck him on his cheeks
Daz es erbal.
So that it swelled.
Und spîten sîn antlütze clâr daz er wart bermiclich gevar,
And spat on his clear face, so that he became pitifully disfigured,
Der edel fürste alsô zart. Sie fuorten in ein swinde vart
The noble and gentle prince. They led him on a swift journey
Mit grôzem schal.
With great clamor.
Sie fuorten in vil vesten sie Pylâtum westen,
They led him to a strong place where they knew Pilate,
Sie schriuwen algemeine:
They all shouted:
Riht über disen zouberer, erfülle, herre, der juden ger,
Judge this sorcerer, fulfill, lord, the desire of the Jews,
Der grôzen und der cleinen.'
Of the great and the small.'
Pilâtus sprach: 'daz sol niht sîn.'
Pilate said: 'That shall not be.'
Wahter, nu sich zem fenster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Der juden clage diu war grôz daz ez Pylâtô sêre verdrôz.
The Jews' complaint was so great that it greatly vexed Pilate.
Er sprach: 'welt irz niht anders hân, nemt den alten Barraban
He said: 'If you will not have it otherwise, then take the old Barabbas
Al zuo dem tôt.'
To death.'
Sie sprâchen: 'Barrabân sol leben, Jhêsum wel wir zem tôde geben.
They said: 'Barabbas shall live, Jesus we will give to death.
Sin bluot daz übr unser kint und alle juden swâ die sint
His blood shall be upon our children and all Jews wherever they are
In grôzer nôt.'
In great need.'
Alsô leit got sîn ander pîn, sie bunden im die hende sîn
Thus God suffered his second pain, they bound his hands
Umb eine sûle vesten.
Around a pillar firmly.
Mit besemen und mit ruoten sluogen sie den guoten:
With brooms and with rods they then beat the good one:
Wie wol sie daz geluste!
How well they enjoyed it!
Got nam manc tûsend wunden hîn.
God took many thousand wounds there.
Wahter, nu sich zem fenster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Man bant im umbe ein nidereleit. Got ûf daz criuze wart geleit,
They bound a crown of thorns around him. God was laid upon the cross,
Sie sluogen im durch die hende sin gar stumpfe nagel îserîn,
They drove through his hands very blunt iron nails,
Vil mangen slac.
Many a blow.
Diu marter diu was im niht süeze dar zuo sîn reinen clâren füeze
The torture was not sweet to him, and his pure, clear feet
Die wurdn im alsô hart durchslagen. Sünder, hilf gotes marter clagen
Were also pierced so harshly. Sinner, help lament God's suffering
Die wîl du mac.
While you can.
Uf huoben sie des criuzes want und liezenz vallen ûz der hant
They lifted the cross's beam and let it fall from their hands
nider zuo der erden.
Down to the earth.
Sie triben ir gelechter grôz, got ûz sînen wunden gôz
They uttered their great laughter, as God poured from his wounds
Sîn reinez bluot werde.
His pure and worthy blood.
Sünder, nim gotes marter in.
Sinner, take God's suffering into yourself.
Wahter, nu sich zem venster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Uf huoben sie daz criuze zart, diu erde erbidemt ûf der vart,
They lifted the gentle cross, the earth trembled on the path,
Diu sunne barc ir liehten schîn, die steine rizzen gein der pîn
The sun hid its bright light, the stones cracked from the pain
Und von der nôt.
And from the need.
kam ein blinder heiden her ze gote mit einem scharpfen sper,
Then came a blind heathen to God with a sharp spear,
Er stach im abe daz herze sîn. Daz bluot gap im des tôdes schîn,
He pierced his heart. The blood gave him the appearance of death,
Der mensch was tôt.
The man was dead.
Mariâ muoter clagt ir nôt, sie ir liebez kint sach tôt
Mary, mother, laments her need, as she saw her dear child dead
Hôch an dem criuze hangen.
Hanging high on the cross.
Daz bluot uz sînen wunden gienc, in iren slôwer sie daz vienc
The blood flowed from his wounds, in her grief she caught it
Und truct ez an ir wangen
And carried it on her cheeks
Und an ir zertez mundellin.
And on her torn lips.
Wahter, nu sich zem venster ûz, ob du icht sechst des tages schîn.
Watchman, look out the window, if you see any sign of the day.
Sünder, sich gotes marter an, ich meine iuch frouwen unde man.
Sinner, behold God's suffering, I mean you, women and men.
Gedenkt an got ze aller zît und seht wiez umb die sünde lit
Think of God at all times, and see how it suffers for sin
Und lâzent abe.
And let it go.
Von sünden solt ir alzît lazzen, schand unde laster solt ir hazzen,
You should always abandon sins, you should hate shame and vice,
Sol iuch in herzen wesen leit, ê daz man iuch zer kirchen treit
Should sorrow be in your hearts, before you are carried to the church
Und zuo dem grabe.
And to the grave.
Gots lîchnam und sîn reinez bluot daz mache uns unser ende guot
God's body and his pure blood may make our end good
Und kum uns hie ze trôste,
And come here to comfort us,
Daz wir uns unser sünde erclagen; wirtz uns dort vil schône tagen
So that we may lament our sins; then we shall have beautiful days there
Und leben mit den frôsten.
And live with the joyful ones.
wel wir gotes kinder sin.
There we shall be God's children.
Wahter, nu sich zem venster ûz, ûf gienc des liehten tages schîn
Watchman, look out the window, the light of day has risen.





Writer(s): Anonymous


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.