Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regenbogen tagewise
Rainbow Days
Ein
edel
fürste
boten
sante
dâ
sich
sîn
reiner
muot
hin
wante
A
noble
prince
sent
messengers
to
where
his
pure
heart
yearned,
Ze
einer
kiuschen
meide
clâr.
Sant
Gabriêl
der
kam
aldar
To
a
chaste
and
fair
maiden.
Saint
Gabriel
arrived
there
Und
sprach
alsô:
And
spoke
thus:
'Got
grüez
dich,
werde
maget
reine,
dir
biut
ein
edel
fürste
alleine
'God
greet
thee,
pure
maiden,
a
noble
prince
offers
you
alone
Den
sînen
gruoz
sô
rehte
fin.
Er
wil
dîn
holder
friedel
sîn.'
His
greeting
so
truly
fine.
He
desires
to
be
your
loving
sweetheart.'
Diu
meit
was
frô.
The
maiden
was
joyful.
Dô
sprach
diu
juncfrou
tugentlich:
'Wer
ist
der
edel
früste
rîch,
Then
the
virtuous
maiden
spoke:
'Who
is
the
noble,
wealthy
prince,
Der
boten
zu
mir
sendet?
Who
sends
messengers
to
me?
Also
mit
cluogen
worten
sliuz
ich
im
ûf
die
porten,
Thus
with
wise
words
I
unlock
the
gates
for
him,
Sîn
wille
der
ist
vollendet.'
His
will
is
fulfilled.'
Diu
meit,
diu
liez
den
fürste
in.
The
maiden
let
the
prince
in.
Wahter,
nu
sich
zem
fenster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Der
fürste
bî
der
maget
lac
wol
vierzic
wochn
und
einen
tac.
The
prince
lay
with
the
maiden
for
forty
weeks
and
one
day.
Dô
wart
der
alte
got
ein
kint,
dô
stuont
ein
esel
und
ein
rint:
Then
the
old
god
became
a
child,
then
stood
a
donkey
and
an
ox:
Sie
bliesn
in
an.
They
breathed
upon
him.
In
armout
got
geboren
wart,
in
armout
wuohs
der
fürste
zart,
Born
in
poverty,
the
gentle
prince
grew
in
poverty,
Biz
er
ze
drîzic
jâren
kam
und
er
den
touf
an
sich
genam,
Until
he
reached
thirty
years
and
received
baptism,
Als
erz
besan.
As
he
had
begun.
Die
valschen
juden
in
lêrten
daz
und
wist
der
edel
fürste
baz
The
false
Jews
learned
of
this,
and
the
noble
prince
knew
better
Waz
sie
vor
im
gejâhen:
What
they
confessed
before
him:
Dar
um
daz
er
dâ
wider
was,
sie
truogen
ûf
in
grôzen
haz,
Because
he
opposed
them,
they
bore
great
hatred
toward
him,
Begunden
sêre
versmâhen.
And
began
to
scorn
him
greatly.
Alsô
leit
got
sîn
êrste
pîn:
Thus
God
suffered
his
first
pain:
Wahter,
nu
sich
zem
fenster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Als
got
die
marter
an
sich
nam,
dô
wurden
im
die
juden
gram
When
God
took
the
torture
upon
himself,
the
Jews
became
angry
Dem
edelen
fürsten
alsô
fin.
Sie
sluogen
in
an
die
wangen
sîn
With
the
noble
prince
so
fine.
They
struck
him
on
his
cheeks
Daz
es
erbal.
So
that
it
swelled.
Und
spîten
sîn
antlütze
clâr
daz
er
wart
bermiclich
gevar,
And
spat
on
his
clear
face,
so
that
he
became
pitifully
disfigured,
Der
edel
fürste
alsô
zart.
Sie
fuorten
in
ein
swinde
vart
The
noble
and
gentle
prince.
They
led
him
on
a
swift
journey
Mit
grôzem
schal.
With
great
clamor.
Sie
fuorten
in
vil
vesten
dâ
sie
Pylâtum
westen,
They
led
him
to
a
strong
place
where
they
knew
Pilate,
Sie
schriuwen
algemeine:
They
all
shouted:
Riht
über
disen
zouberer,
erfülle,
herre,
der
juden
ger,
Judge
this
sorcerer,
fulfill,
lord,
the
desire
of
the
Jews,
Der
grôzen
und
der
cleinen.'
Of
the
great
and
the
small.'
Pilâtus
sprach:
'daz
sol
niht
sîn.'
Pilate
said:
'That
shall
not
be.'
Wahter,
nu
sich
zem
fenster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Der
juden
clage
diu
war
sô
grôz
daz
ez
Pylâtô
sêre
verdrôz.
The
Jews'
complaint
was
so
great
that
it
greatly
vexed
Pilate.
Er
sprach:
'welt
irz
niht
anders
hân,
sô
nemt
den
alten
Barraban
He
said:
'If
you
will
not
have
it
otherwise,
then
take
the
old
Barabbas
Al
zuo
dem
tôt.'
To
death.'
Sie
sprâchen:
'Barrabân
sol
leben,
Jhêsum
wel
wir
zem
tôde
geben.
They
said:
'Barabbas
shall
live,
Jesus
we
will
give
to
death.
Sin
bluot
daz
gè
übr
unser
kint
und
alle
juden
swâ
die
sint
His
blood
shall
be
upon
our
children
and
all
Jews
wherever
they
are
In
grôzer
nôt.'
In
great
need.'
Alsô
leit
got
sîn
ander
pîn,
sie
bunden
im
die
hende
sîn
Thus
God
suffered
his
second
pain,
they
bound
his
hands
Umb
eine
sûle
vesten.
Around
a
pillar
firmly.
Mit
besemen
und
mit
ruoten
dô
sluogen
sie
den
guoten:
With
brooms
and
with
rods
they
then
beat
the
good
one:
Wie
wol
sie
daz
geluste!
How
well
they
enjoyed
it!
Got
nam
manc
tûsend
wunden
hîn.
God
took
many
thousand
wounds
there.
Wahter,
nu
sich
zem
fenster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Man
bant
im
umbe
ein
nidereleit.
Got
ûf
daz
criuze
wart
geleit,
They
bound
a
crown
of
thorns
around
him.
God
was
laid
upon
the
cross,
Sie
sluogen
im
durch
die
hende
sin
gar
stumpfe
nagel
îserîn,
They
drove
through
his
hands
very
blunt
iron
nails,
Vil
mangen
slac.
Many
a
blow.
Diu
marter
diu
was
im
niht
süeze
dar
zuo
sîn
reinen
clâren
füeze
The
torture
was
not
sweet
to
him,
and
his
pure,
clear
feet
Die
wurdn
im
alsô
hart
durchslagen.
Sünder,
hilf
gotes
marter
clagen
Were
also
pierced
so
harshly.
Sinner,
help
lament
God's
suffering
Die
wîl
du
mac.
While
you
can.
Uf
huoben
sie
des
criuzes
want
und
liezenz
vallen
ûz
der
hant
They
lifted
the
cross's
beam
and
let
it
fall
from
their
hands
Dâ
nider
zuo
der
erden.
Down
to
the
earth.
Sie
triben
ir
gelechter
grôz,
dô
got
ûz
sînen
wunden
gôz
They
uttered
their
great
laughter,
as
God
poured
from
his
wounds
Sîn
reinez
bluot
sô
werde.
His
pure
and
worthy
blood.
Sünder,
nim
gotes
marter
in.
Sinner,
take
God's
suffering
into
yourself.
Wahter,
nu
sich
zem
venster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Uf
huoben
sie
daz
criuze
zart,
diu
erde
erbidemt
ûf
der
vart,
They
lifted
the
gentle
cross,
the
earth
trembled
on
the
path,
Diu
sunne
barc
ir
liehten
schîn,
die
steine
rizzen
gein
der
pîn
The
sun
hid
its
bright
light,
the
stones
cracked
from
the
pain
Und
von
der
nôt.
And
from
the
need.
Dô
kam
ein
blinder
heiden
her
ze
gote
mit
einem
scharpfen
sper,
Then
came
a
blind
heathen
to
God
with
a
sharp
spear,
Er
stach
im
abe
daz
herze
sîn.
Daz
bluot
gap
im
des
tôdes
schîn,
He
pierced
his
heart.
The
blood
gave
him
the
appearance
of
death,
Der
mensch
was
tôt.
The
man
was
dead.
Mariâ
muoter
clagt
ir
nôt,
dô
sie
ir
liebez
kint
sach
tôt
Mary,
mother,
laments
her
need,
as
she
saw
her
dear
child
dead
Hôch
an
dem
criuze
hangen.
Hanging
high
on
the
cross.
Daz
bluot
uz
sînen
wunden
gienc,
in
iren
slôwer
sie
daz
vienc
The
blood
flowed
from
his
wounds,
in
her
grief
she
caught
it
Und
truct
ez
an
ir
wangen
And
carried
it
on
her
cheeks
Und
an
ir
zertez
mundellin.
And
on
her
torn
lips.
Wahter,
nu
sich
zem
venster
ûz,
ob
du
icht
sechst
des
tages
schîn.
Watchman,
look
out
the
window,
if
you
see
any
sign
of
the
day.
Sünder,
sich
gotes
marter
an,
ich
meine
iuch
frouwen
unde
man.
Sinner,
behold
God's
suffering,
I
mean
you,
women
and
men.
Gedenkt
an
got
ze
aller
zît
und
seht
wiez
umb
die
sünde
lit
Think
of
God
at
all
times,
and
see
how
it
suffers
for
sin
Und
lâzent
abe.
And
let
it
go.
Von
sünden
solt
ir
alzît
lazzen,
schand
unde
laster
solt
ir
hazzen,
You
should
always
abandon
sins,
you
should
hate
shame
and
vice,
Sol
iuch
in
herzen
wesen
leit,
ê
daz
man
iuch
zer
kirchen
treit
Should
sorrow
be
in
your
hearts,
before
you
are
carried
to
the
church
Und
zuo
dem
grabe.
And
to
the
grave.
Gots
lîchnam
und
sîn
reinez
bluot
daz
mache
uns
unser
ende
guot
God's
body
and
his
pure
blood
may
make
our
end
good
Und
kum
uns
hie
ze
trôste,
And
come
here
to
comfort
us,
Daz
wir
uns
unser
sünde
erclagen;
sô
wirtz
uns
dort
vil
schône
tagen
So
that
we
may
lament
our
sins;
then
we
shall
have
beautiful
days
there
Und
leben
mit
den
frôsten.
And
live
with
the
joyful
ones.
Dâ
wel
wir
gotes
kinder
sin.
There
we
shall
be
God's
children.
Wahter,
nu
sich
zem
venster
ûz,
ûf
gienc
des
liehten
tages
schîn
Watchman,
look
out
the
window,
the
light
of
day
has
risen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anonymous
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.