Paroles et traduction Estopa - El Último Renglón
Sé
que
mi
frontera
es
la
última
capa
de
piel
Я
знаю,
что
Моя
граница-последний
слой
кожи,
Que
mi
bandera
se
quemó
en
el
corazón
Что
мой
флаг
сгорел
в
сердце,
Mi
ejército
siempre
tiene
las
de
perder
У
моей
армии
всегда
есть
те,
кто
проигрывает.
Contra
soldados
que
siempre
llevan
razón
Против
солдат,
которые
всегда
правы.
Pero,
a
pesar
de
todo,
lucha
y
sigue
en
pie
Но,
несмотря
ни
на
что,
он
борется
и
все
еще
стоит
Siempre
esperando
una
señal
del
cielo
Всегда
ожидая
знака
с
небес,
Sé
que
estoy
intentando
describir
mi
interior
Я
знаю,
что
пытаюсь
описать
свои
внутренности.
Sigo
tratando
de
entonar
un
La
menor
Я
продолжаю
пытаться
интонировать.
Que
me
rescate
la
mente
fuera
de
mí
Пусть
спасет
мой
разум
от
меня.
Tan
dentro
de
sí
Так
внутри
себя.
Cien
maneras
de
despertarme
de
una
ilusión
Сто
способов
разбудить
меня
от
иллюзии
Yo
siempre
elijo
mantener
mi
estado
zen
Я
всегда
предпочитаю
поддерживать
свое
состояние
Дзен.
Donde
no
se
oye
ni
un
ruido,
del
exterior
Там,
где
не
слышно
ни
звука,
снаружи.
Sé
que
tengo
miedo
a
que
alguien
pueda
comprender
Я
знаю,
что
боюсь,
что
кто-то
может
понять,
Miedo
a
encontrarme
con
mi
verdadero
yo
Страх
встретиться
с
моим
истинным
Я
Sé
que
lo
que
no
pasó,
no
puede
volver
Я
знаю,
что
то,
что
не
произошло,
не
может
вернуться.
Y
que
todo
está
a
un
solo
tic,
tac
de
reloj
И
что
все
это
в
одном
ТИКе,
такте
часов.
Sigue
la
aguja
ya
no
hay
tiempo
que
perder
Следуй
за
иглой,
больше
нет
времени
терять.
Sigo
esperando
con
los
ojos
ciegos,
que
Я
продолжаю
ждать
со
слепыми
глазами,
которые
No
hay
tinta
en
el
mundo
para
escribir,
mi
amor
В
мире
нет
чернил,
чтобы
писать,
любовь
моя.
Ni
un
sitio
más
seguro
que
dentro
de
tu
ser
Нет
места
безопаснее,
чем
внутри
твоего
существа.
Ni
más
sombra
que
me
tape
mejor
del
sol
Ни
тени,
которая
лучше
прикрывает
меня
от
солнца.
Mejor
del
sol
Лучшее
из
Солнца
Ven,
que
estoy
intentando
escribirte
una
canción
Иди
сюда,
я
пытаюсь
написать
тебе
песню.
Que
nunca
sé
muy
bien
qué
tengo
que
poner
Что
я
никогда
не
знаю,
что
мне
нужно
надеть.
Y
que
me
falta,
siempre,
el
último
renglón
И
что
мне
всегда
не
хватает
последней
строки
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jose Manuel Munoz Calvo, David Munoz Calvo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.