Paroles et traduction Estrella Morente - Antonio Vargas Heredia
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Con
un
clavel
grana
sangrando
en
la
boca,
С
гвоздикой
пунцовой,
обагренной
кровью,
во
рту,
Con
una
varita
de
mimbre
en
las
manos
С
прутиком
ивовым
в
руках,
Por
una
vereda
que
lleva
hasta
el
río
По
тропинке,
ведущей
к
реке,
Iba
Antonio
Vargas
Heredia
el
gitano
Шел
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган.
Entre
los
naranjos
la
luna
lunera
Среди
апельсиновых
деревьев
луна-луница
Ponía
en
su
frente
su
luz
de
azahar
Озаряла
его
лоб
светом
апельсинового
цвета.
Y
cuando
apuntaron
los
claros
del
día
И
когда
забрезжил
рассвет,
Llevaba
reflejos
del
verde
olivar,
Он
нес
на
себе
отблески
зеленой
оливковой
рощи,
Del
verde
olivar.
Зеленой
оливковой
рощи.
Antonio
Vargas
Heredia,
flor
de
la
raza
calé,
Антонио
Варгас
Эредиа,
цветок
цыганского
рода,
Cayó
el
mimbre
de
tus
manos
Выпал
ивовый
прутик
из
твоих
рук
Y
de
tu
boca
el
clavel,
И
гвоздика
изо
рта,
Y
de
tu
boca
el
clavel.
И
гвоздика
изо
рта.
De
puente
Geni
a
Lucena
От
моста
Хени
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
De
puente
Geni
a
Lucena
От
моста
Хени
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
sierra
morena
Девушки
из
гор
Сьерра-Морена
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti,
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе,
Antonio
Varga
Heredia
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti.
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе.
Era
Antonio
Varga
Heredia
el
gitano
Был
Антонио
Варгас
Эредиа,
цыган,
El
más
arrogante
y
el
mejor
plantao
Самым
гордым
и
самым
статным.
Y
por
los
contornos
de
Sierra
Morena
И
в
окрестностях
Сьерра-Морены
No
lo
hubo
más
bueno,
más
guapo
ni
honrao
Не
было
никого
добрее,
красивее
и
честнее.
Pero
por
culpita
de
una
hembra
gitana
Но
из-за
вины
цыганки
Su
faca
en
el
pecho
de
un
hombre
se
hundió
Его
нож
вонзился
в
грудь
мужчины.
Los
celos
malditos
nublaron
sus
ojos
Проклятая
ревность
затуманила
его
глаза,
Y
preso
en
la
trena
de
rabia
lloró
И,
заключенный
в
тюрьму,
он
плакал
от
ярости,
De
rabia
lloró
От
ярости
плакал.
Antonio
Vargas
Heredia,
flor
de
la
raza
calé,
Антонио
Варгас
Эредиа,
цветок
цыганского
рода,
Cayó
el
mimbre
de
tus
manos
Выпал
ивовый
прутик
из
твоих
рук
Y
de
tu
boca
el
clavel,
И
гвоздика
изо
рта,
Y
de
tu
boca
el
clavel.
И
гвоздика
изо
рта.
De
puente
Geni
a
Lucena
От
моста
Хени
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
De
puente
Geni
a
Lucena
От
моста
Хени
до
Лусены,
De
Loja
a
Benamejí
От
Лохи
до
Бенамехи,
Las
mocitas
de
Sierra
Morena
Девушки
из
гор
Сьерра-Морена
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti,
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе,
Antonio
Varga
Heredia,
Антонио
Варгас
Эредиа,
Se
mueren
de
pena
llorando
por
ti.
Умирают
от
горя,
плача
по
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Juan Mostazo Morales, Joaquin De La Oliva Carrion, Bosch Francisco Merenciano
Album
Copla
date de sortie
22-02-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.