Estrella Morente - Antonio Vargas Heredia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Estrella Morente - Antonio Vargas Heredia




Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа
Con un clavel grana sangrando en la boca,
С гвоздикой пунцовой, обагренной кровью, во рту,
Con una varita de mimbre en las manos
С прутиком ивовым в руках,
Por una vereda que lleva hasta el río
По тропинке, ведущей к реке,
Iba Antonio Vargas Heredia el gitano
Шел Антонио Варгас Эредиа, цыган.
Entre los naranjos la luna lunera
Среди апельсиновых деревьев луна-луница
Ponía en su frente su luz de azahar
Озаряла его лоб светом апельсинового цвета.
Y cuando apuntaron los claros del día
И когда забрезжил рассвет,
Llevaba reflejos del verde olivar,
Он нес на себе отблески зеленой оливковой рощи,
Del verde olivar.
Зеленой оливковой рощи.
Antonio Vargas Heredia, flor de la raza calé,
Антонио Варгас Эредиа, цветок цыганского рода,
Cayó el mimbre de tus manos
Выпал ивовый прутик из твоих рук
Y de tu boca el clavel,
И гвоздика изо рта,
Y de tu boca el clavel.
И гвоздика изо рта.
De puente Geni a Lucena
От моста Хени до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
De puente Geni a Lucena
От моста Хени до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de sierra morena
Девушки из гор Сьерра-Морена
Se mueren de pena llorando por ti,
Умирают от горя, плача по тебе,
Antonio Varga Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena llorando por ti.
Умирают от горя, плача по тебе.
Era Antonio Varga Heredia el gitano
Был Антонио Варгас Эредиа, цыган,
El más arrogante y el mejor plantao
Самым гордым и самым статным.
Y por los contornos de Sierra Morena
И в окрестностях Сьерра-Морены
No lo hubo más bueno, más guapo ni honrao
Не было никого добрее, красивее и честнее.
Pero por culpita de una hembra gitana
Но из-за вины цыганки
Su faca en el pecho de un hombre se hundió
Его нож вонзился в грудь мужчины.
Los celos malditos nublaron sus ojos
Проклятая ревность затуманила его глаза,
Y preso en la trena de rabia lloró
И, заключенный в тюрьму, он плакал от ярости,
De rabia lloró
От ярости плакал.
Antonio Vargas Heredia, flor de la raza calé,
Антонио Варгас Эредиа, цветок цыганского рода,
Cayó el mimbre de tus manos
Выпал ивовый прутик из твоих рук
Y de tu boca el clavel,
И гвоздика изо рта,
Y de tu boca el clavel.
И гвоздика изо рта.
De puente Geni a Lucena
От моста Хени до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
De puente Geni a Lucena
От моста Хени до Лусены,
De Loja a Benamejí
От Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de Sierra Morena
Девушки из гор Сьерра-Морена
Se mueren de pena llorando por ti,
Умирают от горя, плача по тебе,
Antonio Varga Heredia,
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena llorando por ti.
Умирают от горя, плача по тебе.





Writer(s): Juan Mostazo Morales, Joaquin De La Oliva Carrion, Bosch Francisco Merenciano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.