Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En Las Cruces De Mi Reja
У решётки моего окна
En
las
cruces
de
mis
rejas
У
решётки
моего
окна
Tengo
un
rosal
y
un
clavel
Есть
розарий
и
гвоздика
Florecido
con
el
llanto
Что
расцвели
от
слёз
De
los
ojos
de
un
marqués
Что
пролил
один
маркиз
Cada
vez
que
me
decía
И
каждый
раз,
говоря
мне
Esta
corona
es
para
ti
«Вот
корона,
она
для
тебя»
Como
soy
tan
ajura
А
я
ведь
так
упряма
Como
soy
tan
ajura
А
я
ведь
так
упряма
Me
hartaba
de
reír
Смеялась
я,
шутя
Como
una
limosna
Как
милостыню
Le
entregué
unas
flores
Я
дала
ему
цветы
Le
dije
no
vuelvas
Сказала:
«Не
приходи
Hablarme
de
amores
Говорить
мне
о
любви»
Si
tienes
corona
de
conde
o
marqués
Коль
корона
твоя
— маркиза
или
графа
La
mía
es
de
reina,
de
reino
calé
Моя
же
королевская,
из
царства
цыган
Y
al
pie
de
la
ventana
И
у
подножья
окна
Yo
le
escuché
decir
Я
услышала,
как
он
Al
ramo
de
claveles
Тому
букету
гвоздик
Y
rosas
que
le
dí
И
роз,
что
я
дала,
сказал
No
quieras
entre
a
mi
ver
«Не
смей
ко
мне
приходить
Dejarme
flor
de
jaramera
Оставлять
цветок
жасмина
Que
aquel
que
tiene
una
pena
Тому,
кто
носит
в
сердце
грусть
No
se
la
divierta
en
aire
Не
стоит
развеивать
её
по
ветру»
Me
llevaron
a
una
boda
Меня
позвали
на
свадьбу
Para
el
baile
y
la
canción
На
танцы
и
на
песни
Y
en
un
cante
se
me
fueron
И
в
песне
унеслись
Las
alas
del
corazón
Крылья
моего
сердца
En
la
frente
de
la
novia
На
челе
невесты
Vi
corona
de
marqués
Увидела
я
корону
маркизы
Como
soy
tan
ajura
А
я
ведь
так
упряма
Como
soy
tan
ajura
А
я
ведь
так
упряма
No
me
pude
contener
Не
смогла
я
сдержаться
Presúmese
rana
«Воображаешь,
лягушка,
Que
yo
la
he
tenido
Что
я
её
имела
Al
pie
de
mis
rejas
У
подножья
решётки
Y
no
la
he
querido
И
не
пожелала
Si
tienes
corona
de
conde
o
marqués
Коль
корона
твоя
— маркиза
или
графа
La
mía
es
de
reina,
de
reino
calé
Моя
же
королевская,
из
царства
цыган»
Las
rosas
y
claveles
А
розы
и
гвоздики
Al
verme
de
sufrir
Видя
мои
страданья
Se
dicen
palabrerías
Шепчут
между
собой
слова
Que
tiene
este
desir
Что
имеют
такой
смысл
No
quieras
entre
a
mi
ver
«Не
смей
ко
мне
приходить
Dejarme
flor
de
jaramera
Оставлять
цветок
жасмина
Que
aquel
que
tiene
una
pena
Тому,
кто
носит
в
сердце
грусть
No
se
la
divierta
en
aire
Не
стоит
развеивать
её
по
ветру»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Quintero Ramirez, Juan Mostazo Morales
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.