Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Darb-U Messel
Darb-U Messel
Eksik
mey(hane)
eski
kafaya
eski
bere
kuzey
(hey)
Fehlende
Kneipe,
alter
Kopf,
alte
Mütze,
Norden
(hey)
Eski
parşömeni
biriktir
eskizi
çiz
(diz)
Sammle
altes
Pergament,
zeichne
die
Skizze
(ordne)
Eskaza
kriz
pürüzlü
deforme
yüzey(hey)
Versehentliche
Krise,
raue,
deformierte
Oberfläche
(hey)
Ekseriyet
zevke
diyet
Meistens
Diät
für
den
Genuss
Ödettirmek
ister
istemez
gelen
bir
sanrıdır
Es
ist
eine
Halluzination,
die
unweigerlich
bezahlen
lassen
will
Metod
manevra
madalyon
her
yönden
iki
yanlıdır
Methode,
Manöver,
Medaillon,
ist
von
jeder
Seite
zweischneidig
Dümen
tabu
tezat
eşikte
çok
kandırır
Das
Steuer,
Tabu,
Gegensatz,
täuscht
viel
an
der
Schwelle
Bu
sakıncalı
düşünceler
zihin
karıncalandırır
Diese
bedenklichen
Gedanken
lassen
den
Geist
kribbeln
Mumlu
mührü
andırır
Pandora
puta
meylediyosa
Es
erinnert
an
ein
Wachssiegel,
wenn
Pandora
zum
Götzenbild
neigt
Kendine
tapan
iç
güruhta
tek
dışta
çok
tanrılı
Die
innere
Gruppe,
die
sich
selbst
anbetet,
ist
innerlich
eins,
äußerlich
polytheistisch
Ve
tanrım
eğer
bu
varyeteyi
yalnızca
izliyosan
Und
mein
Gott,
wenn
du
diese
Varieté
nur
zusiehst
Sessizce
nalet
sigara
veya
da
conta
yanmalı
Sollte
leise
fluchend
eine
Zigarette
oder
ein
Joint
brennen
Sırça
köşke
top
tutup
basit
piyeste
ket
vurur
Schießt
auf
den
Glaspalast,
stört
das
einfache
Stück
Saray
yıkılsa
yan
gelip
yatar
üstüne
dem
bulup
Wenn
der
Palast
einstürzt,
legt
er
sich
hin,
faulenzt
darauf
und
findet
Ruhe
Kırık
testiye
mat
motif
figüranın
kalemleri
Die
Stifte
des
Statisten
sind
matte
Motive
auf
dem
zerbrochenen
Krug
Mürekkeb
içer
kan
kusar
be
dramanın
kalenderi
(mat)
Trinken
Tinte,
spucken
Blut,
oh
Kalender
des
Dramas
(matt)
Bozgun
ifadelerin
Die
Ausdrücke
der
Niederlage
Hoyrat
teraneleri
Die
rohen
Melodien
Seyyah
mesafelerin
Die
Entfernungen
des
Reisenden
Arşın
hurafeleri
(neyse)
Die
Aberglauben
der
Elle
(egal)
Dolaştım
meyhaneleri
(heyhat)
Ich
wanderte
durch
die
Kneipen
(ach)
Karıştım
suarelere
Mischte
mich
unter
die
Soireen
Günler
benzer,
dünya
elzem
darb-u
messel
Tage
ähneln
sich,
die
Welt
ist
essentiell,
ein
Sprichwort
(Darb-u
Messel)
Sabır
taşını
korla
çatlatır
hamurun
kilse
Wenn
dein
Teig
Lehm
ist,
lässt
er
den
Geduldsstein
mit
Glut
zerspringen
Yerin
dibine
haysiyet
nakil
özgüven
müstakilse
sat
Verkaufe
deine
Würde
in
den
Boden,
wenn
das
Selbstvertrauen
unabhängig
ist
Çevren
ufka
dek
kurak
kazıp
altına
da
girsen
Deine
Umgebung
ist
trocken
bis
zum
Horizont,
selbst
wenn
du
darunter
gräbst
Özrü
örtmek
için
aciz
iradesiz
müdahale
Eine
hilflose,
willenlose
Intervention,
um
die
Entschuldigung
zu
decken
Sembolik
tavır
rotasız
muhabbette
kuruntu
Symbolische
Haltung,
Einbildung
in
zielloser
Konversation
Aşk
ünlemleri
var
ya
hepsi
midemde
gurultu
Die
Ausrufe
der
Liebe,
weißt
du,
sind
allesamt
ein
Grummeln
in
meinem
Magen
Dost
acı
söyler
düşmanın
hırsları
temelli
barutlu
Ein
Freund
sagt
Bitteres,
der
Ehrgeiz
des
Feindes
ist
von
Grund
auf
explosiv
Hevesim
öyle
kaçtı
ki
ufkum
kurşuni
bulutlu
Meine
Lust
ist
so
verflogen,
mein
Horizont
ist
bleiern
bewölkt
Yok
parantez
anlam
içermez
yıldızım
semada
Keine
Klammer,
enthält
keine
Bedeutung,
mein
Stern
am
Himmel
Çarka
çomak
sokup
yakıp
yok
etsem
bu
meydanı
Wenn
ich
einen
Stock
ins
Rad
stecke,
diesen
Platz
verbrenne
und
zerstöre
Döner
yine
cihan
döner
devran
divanda
rüyada
Dreht
sich
die
Welt
doch
wieder,
dreht
sich
das
Schicksal
im
Diwan,
im
Traum
Ben
uyanmazsam
ilelebet
zehir
be
seyri
seyranı
Wenn
ich
nicht
ewig
aufwache,
ist
diese
Schau
Gift,
oh
Gift
Ben
dağıtırım
bu
kervanı
fevri
kaçar
yörüngeden
Ich
löse
diese
Karawane
auf,
impulsiv
weicht
sie
von
der
Bahn
ab
Nasılsa
huzur
yok
yıkar
düzeni
bi'
pençe
Da
es
sowieso
keinen
Frieden
gibt,
zerstört
eine
Klaue
die
Ordnung
Sarhoş
olup
çalarım
kimselere
görünmeden
Betrunken
werde
ich
stehlen,
ohne
dass
mich
jemand
sieht
Burası
dikenle
telle
örtülü
dikenle
kaplı
bahçe
Dies
ist
ein
Garten,
bedeckt
mit
Dornen
und
Draht,
mit
Dornen
bewachsen
Paslı
teneke
hançer,
hançer
ağzı
şakaktan
Rostiger
Blechdolch,
Dolchmündung
an
der
Schläfe
Teğet
geçeli
bu
bahçe
uzaktır
şatafattan
Seit
er
vorbeistrich,
ist
dieser
Garten
fern
von
Prunk
Mazisi
gölge
olanlar
için
Für
jene,
deren
Vergangenheit
ein
Schatten
ist
Gel
de
aksini
söyle,
yok
Komm,
sag
das
Gegenteil,
gibt's
nicht
Kibir
sağduyudan
tutan
sömürgeci
uzaktan
Der
Hochmut,
der
vom
gesunden
Menschenverstand
hält,
kolonialistisch
aus
der
Ferne
İç
aleminde
mülteci
kalırsa
yoz
aksan
Wenn
man
in
seiner
inneren
Welt
ein
Flüchtling
bleibt,
ein
verdorbener
Akzent
Öykünür
pelesenk
olur
ayarı
bozuk
dillere
Imitiert,
wird
zum
Klischee
für
verstellte
Zungen
Maske
yapar
hoyratça
dilbere
Macht
eine
Maske
für
die
rohe
Schönheit
Gri
küllere
avangard
hayat
ellibeş
derece
yitik
filmlerimde
Avantgarde-Leben
in
grauer
Asche,
in
meinen
fünfundfünfzig
Grad
verlorenen
Filmen
Bozgun
ifadelerin
Die
Ausdrücke
der
Niederlage
Hoyrat
teraneleri
Die
rohen
Melodien
Seyyah
mesafelerin
Die
Entfernungen
des
Reisenden
Arşın
hurafeleri
(neyse)
Die
Aberglauben
der
Elle
(egal)
Dolaştım
meyhaneleri
(heyhat)
Ich
wanderte
durch
die
Kneipen
(ach)
Karıştım
suarelere
Mischte
mich
unter
die
Soireen
Günler
benzer,
dünya
elzem
darb-u
messel
Tage
ähneln
sich,
die
Welt
ist
essentiell,
ein
Sprichwort
(Darb-u
Messel)
Perde
düştü
ne
sen
burda
hayyam
ol
ne
ben
rubai
Der
Vorhang
ist
gefallen,
sei
du
hier
nicht
Hayyam,
noch
ich
ein
Rubai
Ne
testiyle
şarap
teslim
olsun
ne
çal
dilrubayı
Weder
soll
der
Wein
mit
dem
Krug
übergeben
werden,
noch
spiel
die
Dilruba
Nizam
yok
intizam
yok
az
aruz
kaplar
inzivayı
Keine
Ordnung,
keine
Disziplin,
wenig
Aruz
bedeckt
die
Einsiedelei
Baştan
al
ya
da
derhal
kapat
okutma
mecmuayı
Fang
von
vorne
an
oder
schließe
sofort,
lass
die
Zeitschrift
nicht
lesen
Sen
bu
muammayı
büyüt
içinde
kudur
Vergrößere
dieses
Rätsel
in
dir,
rase
Çapından
evhamlı
çemberinde
çamur
zembereğini
kur
Stelle
deine
Schlamm-Uhrfeder
in
deinem
Kreis
auf,
der
ängstlicher
ist
als
dein
Durchmesser
Kum
saatinde
kaybol
kavursun
etini
Verliere
dich
in
der
Sanduhr,
lass
sie
dein
Fleisch
rösten
Zaman
çölüne
küllerini
savur
(saç)
Streue
deine
Asche
in
die
Wüste
der
Zeit
(streu)
Baygın
halde
seyreder
alem
bu
paspal
Ohnmächtig
betrachtet
die
Welt
diesen
schäbigen
Piyesin
piyonları
piyangodan
amorti
ruhsal
Die
Bauern
des
Stücks
sind
Trostpreise
aus
der
Lotterie,
seelisch
Suyunu
sıksan
ayıltır
alemi
bu
köhne
bağ
Wenn
du
seinen
Saft
auspresst,
ernüchtert
dieser
verfallene
Weinberg
die
Welt
Lirik
vaha
eksan
bu
bağa
akan
kotasız
tulumba
Lyrische
Oase,
Exan,
diese
unbegrenzte
Pumpe,
die
in
diesen
Weinberg
fließt
Konum
ederinden
de
derindeyse
boğulun
orda
Wenn
die
Position
tiefer
ist
als
ihr
Wert,
ertrinkt
dort
Mülke
biat
eden
torunun
amına
yonga
korum
Dem
Enkel,
der
dem
Besitz
huldigt,
stecke
ich
einen
Splitter
in
den
Arsch
Pes
sağım
solum
yosun
yetmedi
daha
yorun
Genug,
rechts
und
links
Moos,
es
reichte
nicht,
ermüdet
weiter
Kalantorun
koluna
mıhlı
vidası
tortu
ekvatorun
Die
Schraube
des
Magnaten,
am
Arm
befestigt,
ist
der
Bodensatz
des
Äquators
Arz
hırs
aşındırdım
ömür
törpüsünde
Verlangen,
Gier,
ich
habe
mich
abgenutzt
an
der
Lebensfeile
Ben
sır'attan
evvel
atladım
la
drama
köprüsünden
Ich
bin
schon
vor
Sirat
über
die
Drama-Brücke
gesprungen
Başımı
döndürür
hayat
dönence
döngüsünden
Das
Leben
macht
meinen
Kopf
schwindelig
vom
Wendekreis-Zyklus
Arda
kalan
esas
meselelerim
budur
darb-u
messel
Meine
verbleibenden
Hauptangelegenheiten
sind
dies,
ein
Sprichwort
(Darb-u
Messel)
Bozgun
ifadelerin
Die
Ausdrücke
der
Niederlage
Hoyrat
teraneleri
Die
rohen
Melodien
Seyyah
mesafelerin
Die
Entfernungen
des
Reisenden
Arşın
hurafeleri
(neyse)
Die
Aberglauben
der
Elle
(egal)
Dolaştım
meyhaneleri
(heyhat)
Ich
wanderte
durch
die
Kneipen
(ach)
Karıştım
suarelere
Mischte
mich
unter
die
Soireen
Günler
benzer,
dünya
elzem
darb-u
messel
Tage
ähneln
sich,
die
Welt
ist
essentiell,
ein
Sprichwort
(Darb-u
Messel)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.