Ethnique Punch - Dravdan - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ethnique Punch - Dravdan




Dravdan
Дравдан
Gırla hata varsa, kralcılar çoksa kraldan
Если ошибок полно, а сторонников короля много, то всё из-за короля,
Ne istifa yarar ahmak ne fayda var firardan
Какой смысл в отставке, глупая, какой толк в бегстве?
Uzak koğuşlarda paralanıp harlanır intikam dravdan
В дальних камерах разгорается месть, драждащая душу,
Şu karanlık dünyamda
В этом темном мире моём.
Çekmekle süner suni derdi, ceremesi
Вытягиванием длится искусственная боль, её церемония,
Boş hayat beleş gelip geçer bak bedava denemesi
Пустая жизнь, смотри, приходит и уходит бесплатно, как пробная версия,
Eshefle hayıflanır asap bozan şu mazi perdesi
С сожалением вздыхает портящая настроение завеса прошлого,
En saydam hevesler hezeyanların beşik kertmesi
Самые прозрачные желания - колыбель бреда.
Bilhassa keşkeler bi' kaşık su gün aşırı boğul dur
Особенно сожаления, словно ложка воды, топят тебя через день,
Sana kalan tekil, senden aldıkları da çoğuldur teh
Тебе остаётся малое, а то, что у тебя забрали, многократно больше, опасность!
Elde kalan bakır tasta dolu yavan kahır
В медной чаше в руке осталась лишь пресная горечь,
Garibin feryadı kaderi yanında yaban kalır, duyan tanır
Крик бедняка, его судьба остаётся чуждой, слышащий узнает.
Avantadan kaporta kemiren,
Грызущие металл с выгодой для себя,
Cehaletin meramı tokat özünü deviren,
Цель невежества - сбить с ног саму суть,
Kötülüğün sonu yoktu beriden,
У зла нет конца, с самого начала,
Karıştıkça karış sonra tara yeniden
Всё больше запутываясь, потом начинай всё сначала.
Günlere çelme takmakla devrilir mi zaman?
Можно ли опрокинуть время, ставя подножки дням?
Dahi çembere çengel olsam da çark ederdi zaten
Даже если бы я стал крюком для круга, он бы всё равно вращался,
Mesafem kısa menzilim darsa maruzatım olmaz olsun
Если моё расстояние коротко, а диапазон узок, пусть не будет у меня оправданий,
Dravdan özgürdü mecalsiz müsadem
Дравдан был свободен, моё позволение бессильно.
E o da azad ola madem.
Пусть и он будет свободен, раз так.
E o da azad ola madem.
Пусть и он будет свободен, раз так.
E o da azad ola madem.
Пусть и он будет свободен, раз так.
Dravdan özgürdü mecalsiz müsadem
Дравдан был свободен, моё позволение бессильно.
Kibirden firar eyle,
Беги от гордыни,
Izdırabın ortasında kaldı mengeneyle
Остался в тисках посреди страданий.
Saat 5.62 geç kalınmış hayatın
5:62, опоздал к жизни,
Ekşi midesinde topuk tepen safra sinemeki
Желчь, бьющаяся в кислом желудке, мучает мою грудь,
Böyle zınvana zan altında el ezdirir
В такой тюрьме, под подозрением, легко сломать руку,
Hangi kaldırımda aklına düştüysem orda düşün beni
На каком бы тротуаре я ни пришёл тебе на ум, думай обо мне там.
Sentetik zaman kipinde kırık zemberek ve cabası
В синтетическом времени - сломанная пружина и всё такое,
Panzehir dediklerim hep zehir zemberek, pekalâ
То, что я называл противоядием, всегда было ядом, ну ладно,
Hasetlikle hazmı kolaşlaştıran bi' hasbihâlde
В непринужденной беседе, где зависть облегчает пищеварение,
Vebal senin, benim ziyadesi mübala, mütalâa
Грех твой, а моё - излишество, чтение, размышление.
Esaret kıtasından azad et avutma beni,
Освободи меня из страны рабства, не утешай,
Gel veyahut metruklarda kendini güt halâ
Приди или паси себя на заброшенных землях,
Kurut kibri, keşmekeş yağında kavrulmuş
Засохшая гордость, обжаренная в масле хаоса,
Hasbel kederli inziva konağında
В обители печального уединения.
Neşe, dert, aşk ile gene sarhoş olup
Снова опьянев от радости, горя, любви,
Yıkılmış bir ağaç dalına paralel koş
Беги параллельно упавшей ветке дерева,
Sırrı kavlı sırça taş dökümlü ab-ı köşk içine
В хрустальный кубок, наполненный тайной,
Kapansan bi' dert, kaçsan bi' dert nafile boğuş
Бесполезно бороться, замкнёшься в одной беде, убежишь - в другую.
Günlere tekme atsam da kıpırdamıyo zaman
Даже если я пинаю дни, время не движется,
Dem tutarkan idaresini kaybeder iradem
Моя воля теряет контроль, когда я пытаюсь её удержать,
Uykum firari gölgem intizarı kalender ve
Мой сон беглец, моя тень в ожидании, беззаботна, и
Yazılacaksa mevzu çok ne silcez ondan haber ver,
Если уж писать об этом, то тем много, скажи, что мы сотрём,
Bihaber birader
Неведающий брат.
Bi' lafım demir, diğeri demir eriten
Одно моё слово - железо, другое - плавит железо,
Bi' lafım demir, diğeri demir eriten
Одно моё слово - железо, другое - плавит железо.
Kibirden firar eyle,
Беги от гордыни,
Izdırabın ortasında kaldı mengeneyle
Остался в тисках посреди страданий.
Kibirden firar eyle,
Беги от гордыни,
Izdırabın ortasında kaldı mengeneyle
Остался в тисках посреди страданий.
Kibirden firar eyle,
Беги от гордыни,
Izdırabın ortasında kaldı mengeneyle
Остался в тисках посреди страданий.





Writer(s): Ali Eksan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.