Ethnique Punch - Evren Hesabı Mesaisinde - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ethnique Punch - Evren Hesabı Mesaisinde




Evren Hesabı Mesaisinde
Счеты Вселенной в Рабочее Время
Hadi
Давай
Yeah (Yeah)
Да (Да)
Hey
Эй
Yo
Йоу
Bu yer çok ağır gelir yelken koparır
Это место слишком тяжело, рвет паруса,
Kürekler çürürse karaya bağlı ...
Если весла сгниют, привязан к берегу...
Merak ettim ölüm meleği ölse can kimi kurtarır
Мне интересно, если ангел смерти умрет, чью жизнь он спасет?
Yerime ecel yerini çakal veya bi kurt alır
Мое место займет смерть, твое место шакал или волк,
Kasvet kuşatır felsefem şarapla duş alır
Мрак окружает, моя философия принимает душ с вином,
... kanar dilim kusarsa lav boşalır gedikten
...кровит язык, если рвет из трещины изливается лава,
Koskoca dünyayı gaddarca yedikten az sonra
После того, как жестоко съели весь огромный мир,
Çıkıp bahsetmeyin ahlaktan etikten
Не говорите о морали и этике,
Ab-ı hayatın şelalesinde
В водопаде живой воды
Bulandık ister istemez misafir hanesinde
Мы запутались, волей-неволей, в гостевом доме,
Bu cambazın ismi 'hayat', kırık kasesinde
Имя этого фокусника «жизнь», в его разбитой чаше
Bi yudum suyla eridik akıl teranesinde
С одним глотком воды мы растворились в мелодии разума,
Keyfimden kutup mesafesinde
Мое настроение на расстоянии полюса,
Uzakta taze seyyahın seyahat namesinde insan
Вдали, в путевых заметках свежего путешественника, человек
Sarrafın engam terazisinde en son
На весах менялы, в конце концов,
Rapin en hoyrat fedaisinde kendimi buldum
В самом диком преданном рэпа я нашел себя,
Evren hesabı mesaisinde
В рабочее время подсчетов вселенной.
Zor deyim 'fütursuzca ekseri zorlayın'
Скажу сложно: «Без колебаний, в основном, дави»,
Pabuç bırakmam evlat eskisinden de zorbayım
Не сдамся, дитя, я еще более тираничен, чем раньше,
Mürekkep denizinde lekeli noktayı mıhlayıp
Забив пятно в море чернил,
Yongaya tarak bıraktım öz yongmayım
Оставил гребень на стружке, я сам стружка,
Şimdilerde goloyu beklemek tesadüflere denk
Сейчас ждать гола это совпадение,
Yari düşleyiş zemheri ve kararmış çelenk
Мечтать о тебе это стужа и потемневший венок,
Feri sönmüş heveslerin rengi, kurşuni
Цвет угасших желаний серый,
Çok zor artık "memlekete dair 'umut' beslemek"
Очень сложно теперь «питать «надежду» на родину»,
O denli gu... yanılgı grafiği
Настолько ог... график заблуждений,
Tilkiler arsızca karıştırır boğuk trafiği
Лисы нагло вмешиваются в глухой трафик,
Çok bilinmeyenle götverenlerin aritmetiği
Арифметика тех, кто облажался с множеством неизвестных,
Kılavuz olduğunda, boş lafsın! Unut pratiği
Когда ты проводник, ты пустой треп! Забудь о практике,
Saf estetiği tanıksan uyuşmuşlara
Если ты знаком с чистой эстетикой для онемевших,
Siktir et! Ağaçlara tırmanıp, konuş kuşlara
К черту! Залезай на деревья, говори с птицами,
Yokuşlara vur varoluşumla müsabakam tek round
Бьюсь в гору, мое существование соревнование в один раунд,
Bi anda incelikli hayta diğer yanda hoyrat karış
С одной стороны, изысканный негодяй, с другой дикая смесь.
Hırs mı, intikam diyet mi?
Амбиции, месть или диета?
Bu pespaye filmin gerisinden vuran kahpe gerilim
Подлый триллер, стреляющий из-за спины в этом жалком фильме,
Akan iltihabın ismi tıpta "kinli sermaye"
Имя текущего гноя в медицине «злобный капитал»,
Insanın çürük amellerinde kirli divinim
Грязное движение в гнилых деяниях человека,
Yüküm sürer, yüküm düvelde
Мой груз продолжается, мой груз в государстве,
Gizli geçittir bi tünelde
Секретный проход в туннеле,
Ucunda hapishane vardır, diğer ucu güverte
На одном конце тюрьма, на другом палуба,
Bu . halde ben güverte diplerinde personel
В этом ... состоянии я персонал на дне палубы,
Yüzdüklerim reel, beklediklerim rasyonel
То, что я пережил реально, то, чего я жду рационально,
Zaman şaşırtmalı, bilhassa parametrik
Время должно удивлять, особенно параметрически,
Bi miktar da uysal da biraz fazla esrik
Немного послушный, но слишком опьяненный,
Peşine takıldık abeşle iştigal bir eksik
Увлеклись абешем, занятие с недостатком,
Tamam gibi görünse de hep bi şeyler kaldı eksik
Даже если кажется, что все в порядке, всегда чего-то не хватает,
Şalter inerken ekran yavaşça seriniyo
Когда выключатель опускается, экран медленно остывает,
Keşke yankılı çamurlu patikalardan itliyo
Если бы только толкал с грязных тропинок с собаками,
Çok gürüldüyor bazen toprak ateşler tükürüyo
Иногда очень шумно, земля извергает огонь,
Şarap içmek...
Пить вино...
Şarap hasretini gidermiyo (Hem de hiç)
Вино не утоляет тоску (Совсем нет).





Writer(s): Ali Eksan


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.