Ethnique Punch - Kül - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ethnique Punch - Kül




Kül
Ash
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending
Kum saatine çöl cümleye fasikül
To the hourglass, a desert, to the sentence, a fascicle
Sığdır ya da öl öl kül
Fit in or die, die, ash
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Be born from beginning to end, lose, find the end
Labirentte usul usul kül
In the labyrinth, slowly, ash
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending
Çürüsün akıl külümü soğutan
May my mind rot, my ashes cool
Nefesim eser batıya doğudan
My breath blows from west to east
Bir kap toprağım ben Anadolu'dan
I am a handful of soil from Anatolia
Vur kavur savur çamurda dur bak ardına gırla dosta bizden selam olsun
Hit, roast, scatter, stand in the mud, look behind you, greetings from countless friends to us
Bu anı tahayyül et yar geçinen geçer serden
Imagine this moment, half living, passing over your head
Ne perde var ne keyfe keder maskeler çeperde
There is no curtain, no sorrow for pleasure, masks change at the stake
Yüz yüzeyiz, çıkar günahlar çapul çilemde
We are face to face, sins come out, plunder in my ordeal
Boş siperde düşenlere nasihat düşün çerçisiyim
Advice to those who fall in the empty trench, think, I am the frame
Bi güruh söz konusu ayarı bozuk cümle sarhoş
A group is in question, the settings are messed up, the sentences are drunk
Bu mevzu bahislerin belki de en eskisiyim
I am perhaps the oldest of these topics of conversation
Tabaka bakır kafam çakır kumbaramsa boş
Layered copper, my head is cracked, my piggy bank is empty
İnzivaya gömülmüş bir eski kavmin elçisiyim
I am an envoy of an ancient people buried in seclusion
Küllerim sinamekeydi eridi faraş
My ashes were an emetic, the pharaoh melted
Madem ayyaşsın içmeden ayılma dolaş
Since you are drunk, don't sober up without drinking, wander
Uyarsın fedai ben ve dahi yıktı baraj
You warn, I am a devotee and genius, I demolished the dam
Tahmini meçhul bir eski kavmin elçisiyim
I am an envoy of an ancient people, whose estimate is unknown
Vesselam, ehlen ve sehlen
Peace, welcome, and ease
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending
Kum saatine çöl cümleye fasikül
To the hourglass, a desert, to the sentence, a fascicle
Sığdır ya da öl öl kül
Fit in or die, die, ash
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Be born from beginning to end, lose, find the end
Labirentte usul usul kül
In the labyrinth, slowly, ash
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending
Karıştım hurafeler inziva maharetinden
I got mixed up in superstitions, the skill of seclusion
Suareler yandı bamtelimin hararetinden
Soirees burned from the heat of my temperament
Algı veba ruhiyende yaran derindeyse
If perception is plague and the wound is deep in the soul
Mesnetsiz hissiyat dinamit deyim yerindeyse
Ungrounded emotion is dynamite, if you will
Derimde yakı yarenin döşünde gümüş takı
On my skin the burn of a friend, on the chest a silver ornament
Avam tabirle biraz türkü biraz rakı (off)
In layman's terms, a little folk song, a little raki (off)
Periferimde saklı manidarı
Hidden in my periphery is the meaningful
Uyuşturup çıkardım arpa suyundan yukarı (off)
I drugged it up and brought it up from the backwater (off)
Bozma efsun var bu akşam
Don't break the spell, drink tonight
Sarhoş beden raks eder ve sıyrılır kumaştan (of)
The drunken body dances and slips out of the fabric (of)
Boz artık efsunu tablosunu
Break the spell, the painting
Rakkasemin romansı kendine yetmez bu akşam
My dancer's romance is not enough for herself tonight
Tütün kaybedenin tütsüsüdür
Tobacco is the smoke of the loser
Metafor arzumun geleneksel bi türküsü
Metaphor is a traditional Turkish song of my desire
Dil yasak tanımaz imge kırar sürgüsünü
Language knows no prohibition, imagery breaks its exile
Sakallarımın arkası hep karışık olay örgüsü
The back of my beard is always a complicated plot
Ölçüsünü kaçırdım otantik cinaslı ve pejmürde
I missed the measure, authentically murderous and gloomy
Tez elden pes etme dravdan bi kofti teşekkürle
Don't give up quickly, a poor thank you from the draw
Zaman omurgasız bu yüzden hala tedavülde
Time is spineless, that's why it's still in circulation
Sükun, küllerimden ötürü mühür tevekkülde
Silence, because of my ashes, the seal is in trust
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending
Kum saatine çöl cümleye fasikül
To the hourglass, a desert, to the sentence, a fascicle
Sığdır ya da öl öl kül
Fit in or die, die, ash
Baştan başa doğ kaybet sonu bul
Be born from beginning to end, lose, find the end
Labirentte usul usul kül
In the labyrinth, slowly, ash
Pıhtılaşmaz ama bağlatır kabuğu zaman
Time doesn't clot, but it binds the shell
Ne iz kalır ne istif yolar gizi yoz adam
No trace remains, no trace remains, the wicked man's secret is lost
Üryan olur dünya solar posadan
The world becomes naked, withered from the pulp
Güya panzehir zamana zaman aşan
Supposedly an antidote to time, time-transcending





Writer(s): Ali Karakas


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.