Eths - Le projet humain - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eths - Le projet humain




Le projet humain
Человеческий проект
L'arbre s'affaisse au murmure de l'il qui chuchote à la bouche, offense, faute, simple secret. Ça avance comme un flot de méthane. Empourprant ma gangrène des pieds jusqu'à la tête, je suinte, je saigne, pour vous ma race humaine qui s'est endormie au coin du monde. Immonde est le reflet du péché trop lourd à porter, donc je le porte. Je suis l'enfant choisi, conquit, sur sa terre promise soumise à mon fouet qui lacère les chairs perdues s'étant détournées du droit chemin qui est le mien. Veux-tu encore m'entendre geindre & me plaindre... Non. Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore dans l'air putréfié et chaud. Car bientôt je viendrais vous sauver. Ma couronne d'épines insérée dans la tête, moi, assidue, j'obéis au grand maître et je lèche à en perdre mon haleine presque morte, je suffoque, je m'étouffe en étant à sa droite, mais soit. Je visionne comme un film chaque vie qui défile, trie et parfois imagine. Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend-ta mort. Ton corps s'endort dans ma venue indolore. Et je me saigne aux quatre veines, aux quatre sangs, pour que mon auréole devienne diadème et qu'un jour, scintillant, il devienne bien brillant. Dormez tranquilles, impassibles, car du haut de mon trône, moi, je vous conditionne. Moi, je vous conditionne! Toi, mélasse, prélasse-toi, traîne-toi encore, attend ta mort, implore. Ceux que tu adores, te tendent la main et te laisse à ton sort. L'ironie du sort? Le sort! Enfant, assieds-toi contre moi, en moi. Je suis partout, j'ai soif. Viens dans mon viol. Ton âme prend feu. Je suis celui qui pompera ta vie.
Дерево оседает под шепотом глаза, нашептывающего губам: обида, проступок, простая тайна. Оно надвигается, как поток метана. Заливая мою гангрену от ступней до головы, я истекаю потом, кровью, для вас, мой род людской, уснувший на краю света. Мерзок отблеск греха, слишком тяжкого, чтобы нести его, поэтому я несу. Я избранное дитя, завоеванное, рожденное на своей обетованной земле, покорной моему кнуту, разрывающему заблудшие плоти, сошедшие с пути истинного, с моего пути. Хочешь ли ты ещё слышать мои стоны и жалобы... Нет. Ты, ничтожество, услаждайся, валяйся в гнилом, жарком воздухе. Ибо скоро я приду, чтобы спасти вас. Мой терновый венец, вонзенный в голову, я, прилежная, повинуюсь великому господину и лижу, теряя дыхание, почти мертвое, я задыхаюсь, душась, находясь по правую руку от него, но пусть. Я вижу, как фильм, каждую жизнь, которая проходит передо мной, я выбираю и иногда представляю. Ты, ничтожество, услаждайся, валяйся, жди своей смерти. Твоё тело засыпает в моем безболезненном пришествии. И я истекаю кровью из четырех вен, четырьмя видами крови, чтобы мой ореол стал диадемой, и чтобы однажды, сверкая, он стал очень ярким. Спи спокойно, бесстрастно, ибо с высоты моего трона я тебя обуславливаю. Я тебя обуславливаю! Ты, ничтожество, услаждайся, валяйся, жди своей смерти, моли о ней. Те, кого ты обожаешь, протягивают тебе руку и оставляют на произвол судьбы. Ирония судьбы? Судьба! Дитя, присядь рядом со мной, во мне. Я везде, я жажду. Войди в мое насилие. Твоя душа горит. Я тот, кто высосет твою жизнь.





Writer(s): Candice Clot, Grégory Rouvière, Guillaume Dupré, Marc Burghoffer, Stéphane Bihl


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.