Paroles et traduction Eugenio Bennato - Questione meridionale
Questione meridionale
Southern Question
Noi,
che
ci
hanno
detto
che
le
note
sono
sette
We,
who
were
told
that
there
are
only
seven
notes
Noi,
che
ci
hanno
vietato
le
altre
note
maledette
We,
who
were
forbidden
the
other
cursed
notes
Noi,
che
arriviamo
da
formule
di
streghe
We,
who
come
from
witches'
formulas
Teoremi
di
Pitagora,
principi
di
Archimede
Pythagorean
theorems,
Archimedes'
principles
Noi,
con
quella
musica
che
nasce
da
una
terra
We,
with
that
music
that
is
born
from
a
land
Che
in
tutta
la
sua
storia
non
ha
fatto
mai
la
guerra
That
has
never
made
war
in
its
history
Noi
con
i
"fratelli"
scesi
giù
dal
settentrione
We
with
the
"brothers"
who
came
down
from
the
north
Che
ci
hanno
"liberato"
per
formare
una
"Nazione"
Who
"liberated"
us
to
form
a
"nation"
Noi
sotto
lo
stesso
tricolore,
dalle
Alpi
fino
al
mare
We
under
the
same
tricolor,
from
the
Alps
to
the
sea
Ma
se
diventiamo
una
questione?
But
what
if
we
become
a
question?
La
Questione
è
Meridionale
The
Question
is
Southern
Centocinquanta
la
gallina
canta
One
hundred
and
fifty
the
hen
crows
Làssila
cantè
ca
se
vole
maritè
Let
her
crow
because
she
wants
to
get
married
Centocinquanta
la
gallina
canta
One
hundred
and
fifty
the
hen
crows
Lasciala
cantare
ca
si
vuole
maritare
Let
her
sing
because
she
wants
to
get
married
Noi,
con
i
sentimenti
di
un
esercito
allo
sbando
We,
with
the
feelings
of
an
army
in
disarray
Noi,
con
i
trafficanti
di
canzoni
di
contrabbando
We,
with
the
smugglers
of
contraband
songs
Noi,
per
raccontare,
con
la
scusa
di
una
festa
We,
to
tell,
with
the
excuse
of
a
party
Le
storie
e
le
leggende
di
una
terra
di
conquista
The
stories
and
legends
of
a
conquered
land
Noi,
in
questa
Italia,
dove
le
città
son
piene
We,
in
this
Italy,
where
the
cities
are
full
Di
piazze
Cavour
e
corsi
Vittorio
Emanuele
Of
Cavour
squares
and
Vittorio
Emanuele
courses
Noi,
che
conosciamo
a
memoria
la
canzone
We,
who
know
the
song
by
heart
"Perché
cambiar
la
storia?"
Ma
restiamo
meridione
"Why
change
history?"
But
we
remain
in
the
south
Noi
sotto
lo
stesso
tricolore
dalle
Alpi
fino
al
mare
We
under
the
same
tricolor
from
the
Alps
to
the
sea
Ma
se
diventiamo
una
questione
But
what
if
we
become
a
question
La
Questione
è
Meridionale
The
Question
is
Southern
Centocinquanta
la
gallina
canta
One
hundred
and
fifty
the
hen
crows
Làssila
cantè
ca
se
vole
maritè
Let
her
crow
because
she
wants
to
get
married
Centocinquanta
la
gallina
canta
One
hundred
and
fifty
the
hen
crows
Lasciala
cantare
ca
si
vuole
maritare
Let
her
sing
because
she
wants
to
get
married
Noi,
con
la
bugia
di
una
storia
scritta
male
We,
with
the
lie
of
a
badly
written
history
Noi
in
fondo
alla
teoria
della
questione
Meridionale
We
at
the
bottom
of
the
theory
of
the
Southern
Question
Noi
per
ricordare
che
son
150
anni
We
to
remember
that
it
has
been
150
years
Che
il
Sud
va
per
il
mondo
insieme
a
tutti
i
suoi
emigranti
That
the
South
has
been
going
around
the
world
with
all
its
emigrants
Noi
con
la
canzone
dei
briganti
We
with
the
song
of
the
brigands
Che
la
storia
ha
fatto
fuori
That
history
has
erased
Ma
se
questa
musica
va
avanti
But
if
this
music
goes
on
è
perché
i
briganti
siamo
noi
It
is
because
the
brigands
are
us
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eugenio Bennato
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.