Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Albero,
ti
guardo
Дерево,
я
смотрю
на
тебя,
Nero
in
controluce
Черное
на
просвет.
Il
tuo
busto
fermo
Твой
неподвижный
стан
Mi
pare
un
cuore
Мне
кажется
сердцем.
I
rami
sono
vene
Ветви
— словно
вены,
I
rametti
capillari
Веточки
— капилляры,
Scorrono
lenti
Текут
медленно,
Sempre
più
sottili
Всё
тоньше
и
тоньше,
Sempre
più
lontani
Всё
дальше
и
дальше.
Non
sanno
dove
andare
Они
не
знают,
куда
идут,
Ma
allungano
il
collo
Но
тянут
свои
шеи.
Neanche
tu
sai
il
motivo
Ты
тоже
не
знаешь
зачем,
Ma
sai
che
lo
vuoi
Но
знаешь,
что
хочешь
этого.
E
questo
ti
basta
И
этого
тебе
достаточно,
A
faticare
come
un
matto
Чтобы
трудиться
как
безумный.
Dove
vai,
albero?
Così
in
alto
Куда
ты
стремишься,
дерево?
Так
высоко,
Che
ogni
germoglio
è
meno
saldo
da
terra
Что
каждый
росток
всё
менее
прочно
связан
с
землёй,
E
ogni
foglia
è
meno
forte
И
каждый
лист
всё
слабее,
E
destinata
a
cadere
poco
più
su
delle
radici
И
обречён
упасть
чуть
выше
корней.
E
tutte
queste
braccia
spalancate
verso
il
cielo
И
все
эти
руки,
раскинутые
к
небу,
E
quelle
dita
affusolate
perché
combattono
contro
questa
gravità
И
эти
тонкие
пальцы,
зачем
они
борются
с
этой
силой
тяжести?
Perché
combattono
contro
questa
gravità
Зачем
они
борются
с
этой
силой
тяжести?
Na
na,
contro
questa
gravità,
na
na
На-на,
против
этой
силы
тяжести,
на-на.
Non
c'è
una
testa
sopra
al
tuo
corpo
Нет
головы
над
твоим
телом,
Ma
riesci
a
tessere
perfettamente
coerente
le
tue
qualità
Но
ты
умеешь
идеально
сочетать
свои
качества.
Non
hai
bisogno
di
un
capo
Тебе
не
нужна
голова,
Che
comandi
tutto
quanto
Которая
всем
командует.
Forse
è
proprio
questo
il
punto
Возможно,
в
этом
и
суть.
Il
tuo
cervello
è
presente
in
ogni
muscolo
Твой
мозг
присутствует
в
каждой
мышце,
E
per
questo
riesci
ad
essere
equilibrato
И
поэтому
ты
можешь
сохранять
равновесие
In
ogni
casuale
formazione
В
любой
случайной
форме,
Armonicamente
contrappesato
Гармонично
уравновешенный.
Non
hai
bisogno
di
spostarti
Тебе
не
нужно
двигаться,
Per
darti
una
direzione
Чтобы
задать
себе
направление.
La
tua
crescita
è
di
per
sé
la
più
grande
opera
Твой
рост
сам
по
себе
— величайшее
творение,
Che
tu
abbia
mai
deciso
di
incominciare
Которое
ты
когда-либо
решал
начать.
Dove
vai,
albero?
Così
in
alto
Куда
ты
стремишься,
дерево?
Так
высоко,
Che
ogni
germoglio
è
meno
saldo
da
terra
Что
каждый
росток
всё
менее
прочно
связан
с
землёй,
E
ogni
foglia
è
meno
forte
И
каждый
лист
всё
слабее,
E
destinata
a
cadere
poco
più
su
delle
radici
И
обречён
упасть
чуть
выше
корней.
E
tutte
queste
braccia
spalancate
verso
il
cielo
И
все
эти
руки,
раскинутые
к
небу,
E
quelle
dita
affusolate
perché
combattono
contro
questa
gravità
И
эти
тонкие
пальцы,
зачем
они
борются
с
этой
силой
тяжести?
Perché
combattono
Зачем
они
борются...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LORENZO FEDERICI, EMANUELE VIA, PAOLO DI GIOIA, EUGENIO CESARO
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.