Euphonik - Inconsolable - traduction des paroles en allemand

Inconsolable - Euphoniktraduction en allemand




Inconsolable
Untröstlich
Inconsolable du haut de ma tour depuis des jours ou des semaines
Untröstlich von meinem Turm herab seit Tagen oder Wochen
De la tristesse et de l'amour voilà à quoi mon âme se mêle
Traurigkeit und Liebe, damit beschäftigt sich meine Seele
Inconsolable comme ces gens, comme ce gars qui a son but
Untröstlich wie diese Leute, wie dieser Kerl da, der sein Ziel hat
Comme cette pute son apparat, avec le diable entre les jambes
Wie diese Hure in ihrem Aufzug, mit dem Teufel zwischen den Beinen
Inconsolable face à la mort, crois-tu qu'elle nous câline?
Untröstlich angesichts des Todes, glaubst du, er liebkost uns?
Je n'ai plus guère de respect pour
Ich habe kaum noch Respekt vor
L'homme mais bien plus pour la race canine
Dem Menschen, aber viel mehr für die Hunderasse
Inconsolable depuis l'enfance, juste du silence à outrance
Untröstlich seit der Kindheit, nur übermäßiges Schweigen
Je préfère me faire violence plutôt que vous faire offense
Ich tue mir lieber Gewalt an, als euch zu beleidigen
Inconsolable tu me manques, à l'heure qu'il est il se fait tard
Untröstlich, du fehlst mir, es ist schon spät
À vrai dire ce n'est qu'un mot, ce n'est qu'un monde qui nous sépare
Eigentlich ist es nur ein Wort, nur eine Welt, die uns trennt
Inconsolable je t'ai dans la peau, tu vis dans les bras d'un porc
Untröstlich, ich hab dich unter der Haut, du lebst in den Armen eines Schweins
Pourvu que le soleil se lève afin que mes larmes s'évaporent
Möge die Sonne aufgehen, damit meine Tränen verdunsten
Inconsolable après l'hiver, je rêve d'un cœur caniculaire
Untröstlich nach dem Winter, ich träume von einem glühend heißen Herzen
Je tiens mon rap à la gorge entre le pouce et l'auriculaire
Ich halte meinen Rap an der Kehle zwischen Daumen und kleinem Finger
Inconsolable mangeur de pierre, l'un se tait quand l'autre gémit
Untröstlich, Stein-Esser, der eine schweigt, während der andere stöhnt
Une époque de lumière, nan n'y a pas l'ombre d'un génie
Ein Zeitalter des Lichts, nein, da ist nicht der Schatten eines Genies
Chérie la tête dans la nébuleuse, le ciel pour seule limite
Liebling, der Kopf in den Wolken, der Himmel als einzige Grenze
Ma vie je t'y invite mais n'y vois aucune fin heureuse
In mein Leben lade ich dich ein, aber erwarte kein glückliches Ende
Inconsolable est mon double? Perché sur un lampadaire?
Untröstlich, wo ist mein Doppelgänger? Hockt er auf einer Laterne?
Dans son œil de lumière est-il témoin de tous vos troubles?
Ist er in seinem Lichtauge Zeuge all eurer Probleme?
Inconsolable comme ce monstre qui s'effondre chaque nuit
Untröstlich wie dieses Monster, das jede Nacht zusammenbricht
Inconsolable comme ce jour il m'a dit
Untröstlich wie an dem Tag, als er mir sagte
Ai-je goûter à la mort, à cette chair qui m'enveloppe?
Habe ich den Tod gekostet, dieses Fleisch, das mich umhüllt?
Sans même mâcher mes mots, aurais-je manger de l'homme?
Ohne meine Worte auch nur zu kauen, hätte ich Menschenfleisch gegessen?
Inconsolable et si je saute qu'on me retienne mais je suis seul
Untröstlich, und wenn ich springe, soll man mich halten, aber ich bin allein
Mon cœur saoul, qui le ramassera une fois écrasé au sol?
Mein betrunkenes Herz, wer wird es aufheben, wenn es am Boden zerschmettert ist?
Inconsolable comme cette mère qui a perdu son gosse trop tôt
Untröstlich wie diese Mutter, die ihr Kind zu früh verloren hat
Inconsolable comme ce type qui a perdu le contrôle de l'auto
Untröstlich wie dieser Typ, der die Kontrolle über das Auto verloren hat
l'épée se hisse, fils, tel père tel vice
Wo das Schwert sich erhebt, Sohn, wie der Vater, so das Laster
Inconsolable le temps d'une trêve, besoin d'un armistice
Untröstlich für die Dauer eines Waffenstillstands, brauche eine Atempause
Inconsolable j'ai vu ce monde, sournois, condescendant
Untröstlich sah ich diese Welt, hinterhältig, herablassend
Vous êtes sûrement les descendants du troisième reich et de la honte
Ihr seid sicher die Nachkommen des Dritten Reiches und der Schande
Un drapeau, une étoile, la souffrance ne se mesure guère
Eine Flagge, ein Stern, das Leiden lässt sich kaum messen
Elle n'a ni pallier ni morale, ni valeur monétaire
Es hat weder Stufe noch Moral, noch Geldwert
Inconsolable quand je vous parle, au moins regardez-moi
Untröstlich, wenn ich zu euch spreche, seht mich wenigstens an
Au moins soyons d'accord sur le fait qu'on ne le soit pas
Seien wir uns wenigstens darin einig, dass wir uns nicht einig sind
Inconsolable divine loi, chacune pour soi, dieu vous fourre tous
Untröstlich, göttliches Gesetz, jeder für sich, Gott fickt euch alle
Chaque nuit j'arrache mes cornes de peur qu'elles ne repoussent
Jede Nacht reiße ich meine Hörner aus, aus Angst, sie könnten nachwachsen
La bouteille vide, inconsolable, un type se jette sous le tro-mé
Die Flasche leer, untröstlich, ein Typ wirft sich unter die U-Bahn
La vie est formidable que sur un air de Stromaé
Das Leben ist nur zu einer Melodie von Stromae wunderbar
Ça pue la mort sous les rails, j'entends la foule et les gueulards
Es stinkt nach Tod unter den Schienen, ich höre die Menge und die Schreihälse
Comme si la SNCF avait toujours un train de retard
Als ob die SNCF immer einen Zug Verspätung hätte
Inconsolable j'écris ces mots la tête sous l'eau, déboussolé
Untröstlich schreibe ich diese Worte, den Kopf unter Wasser, orientierungslos
J'ai vu un tas de saoulons dégobiller le cœur souillé
Ich sah einen Haufen Betrunkener kotzen mit beschmutztem Herzen
Inconsolable on se tourne le dos,
Untröstlich wenden wir uns den Rücken zu,
On perd notre temps pour des broutilles
Wir verschwenden unsere Zeit mit Kleinigkeiten
Métro, boulot, bédo, on se décompose dans la routine
U-Bahn, Arbeit, Joint, wir verwesen in der Routine
Inconsolable je te le dis cash, garde un œil sur tes apôtres
Untröstlich, ich sag's dir klipp und klar, behalte deine Apostel im Auge
Si ce n'est pas par moi, tu seras trahi par d'autres
Wenn nicht durch mich, wirst du von anderen verraten werden
Inconsolable au plus haut point, du droit chemin je m'écarte
Untröstlich aufs Äußerste, vom rechten Weg weiche ich ab
Besoin d'une main sur l'omoplate, vas-y dis-moi que tout ira bien
Brauche eine Hand auf dem Schulterblatt, komm schon, sag mir, dass alles gut wird
Vas-y dis-moi que tout ira bien
Komm schon, sag mir, dass alles gut wird
Inconsolable
Untröstlich





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.