Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inconsolable
du
haut
de
ma
tour
depuis
des
jours
ou
des
semaines
Untröstlich
von
meinem
Turm
herab
seit
Tagen
oder
Wochen
De
la
tristesse
et
de
l'amour
voilà
à
quoi
mon
âme
se
mêle
Traurigkeit
und
Liebe,
damit
beschäftigt
sich
meine
Seele
Inconsolable
comme
ces
gens,
comme
ce
gars
là
qui
a
son
but
Untröstlich
wie
diese
Leute,
wie
dieser
Kerl
da,
der
sein
Ziel
hat
Comme
cette
pute
son
apparat,
avec
le
diable
entre
les
jambes
Wie
diese
Hure
in
ihrem
Aufzug,
mit
dem
Teufel
zwischen
den
Beinen
Inconsolable
face
à
la
mort,
crois-tu
qu'elle
nous
câline?
Untröstlich
angesichts
des
Todes,
glaubst
du,
er
liebkost
uns?
Je
n'ai
plus
guère
de
respect
pour
Ich
habe
kaum
noch
Respekt
vor
L'homme
mais
bien
plus
pour
la
race
canine
Dem
Menschen,
aber
viel
mehr
für
die
Hunderasse
Inconsolable
depuis
l'enfance,
juste
du
silence
à
outrance
Untröstlich
seit
der
Kindheit,
nur
übermäßiges
Schweigen
Je
préfère
me
faire
violence
plutôt
que
vous
faire
offense
Ich
tue
mir
lieber
Gewalt
an,
als
euch
zu
beleidigen
Inconsolable
tu
me
manques,
à
l'heure
qu'il
est
il
se
fait
tard
Untröstlich,
du
fehlst
mir,
es
ist
schon
spät
À
vrai
dire
ce
n'est
qu'un
mot,
ce
n'est
qu'un
monde
qui
nous
sépare
Eigentlich
ist
es
nur
ein
Wort,
nur
eine
Welt,
die
uns
trennt
Inconsolable
je
t'ai
dans
la
peau,
tu
vis
dans
les
bras
d'un
porc
Untröstlich,
ich
hab
dich
unter
der
Haut,
du
lebst
in
den
Armen
eines
Schweins
Pourvu
que
le
soleil
se
lève
afin
que
mes
larmes
s'évaporent
Möge
die
Sonne
aufgehen,
damit
meine
Tränen
verdunsten
Inconsolable
après
l'hiver,
je
rêve
d'un
cœur
caniculaire
Untröstlich
nach
dem
Winter,
ich
träume
von
einem
glühend
heißen
Herzen
Je
tiens
mon
rap
à
la
gorge
entre
le
pouce
et
l'auriculaire
Ich
halte
meinen
Rap
an
der
Kehle
zwischen
Daumen
und
kleinem
Finger
Inconsolable
mangeur
de
pierre,
l'un
se
tait
quand
l'autre
gémit
Untröstlich,
Stein-Esser,
der
eine
schweigt,
während
der
andere
stöhnt
Une
époque
de
lumière,
nan
n'y
a
pas
l'ombre
d'un
génie
Ein
Zeitalter
des
Lichts,
nein,
da
ist
nicht
der
Schatten
eines
Genies
Chérie
la
tête
dans
la
nébuleuse,
le
ciel
pour
seule
limite
Liebling,
der
Kopf
in
den
Wolken,
der
Himmel
als
einzige
Grenze
Ma
vie
je
t'y
invite
mais
n'y
vois
aucune
fin
heureuse
In
mein
Leben
lade
ich
dich
ein,
aber
erwarte
kein
glückliches
Ende
Inconsolable
où
est
mon
double?
Perché
sur
un
lampadaire?
Untröstlich,
wo
ist
mein
Doppelgänger?
Hockt
er
auf
einer
Laterne?
Dans
son
œil
de
lumière
est-il
témoin
de
tous
vos
troubles?
Ist
er
in
seinem
Lichtauge
Zeuge
all
eurer
Probleme?
Inconsolable
comme
ce
monstre
qui
s'effondre
chaque
nuit
Untröstlich
wie
dieses
Monster,
das
jede
Nacht
zusammenbricht
Inconsolable
comme
ce
jour
où
il
m'a
dit
Untröstlich
wie
an
dem
Tag,
als
er
mir
sagte
Ai-je
goûter
à
la
mort,
à
cette
chair
qui
m'enveloppe?
Habe
ich
den
Tod
gekostet,
dieses
Fleisch,
das
mich
umhüllt?
Sans
même
mâcher
mes
mots,
aurais-je
manger
de
l'homme?
Ohne
meine
Worte
auch
nur
zu
kauen,
hätte
ich
Menschenfleisch
gegessen?
Inconsolable
et
si
je
saute
qu'on
me
retienne
mais
je
suis
seul
Untröstlich,
und
wenn
ich
springe,
soll
man
mich
halten,
aber
ich
bin
allein
Mon
cœur
saoul,
qui
le
ramassera
une
fois
écrasé
au
sol?
Mein
betrunkenes
Herz,
wer
wird
es
aufheben,
wenn
es
am
Boden
zerschmettert
ist?
Inconsolable
comme
cette
mère
qui
a
perdu
son
gosse
trop
tôt
Untröstlich
wie
diese
Mutter,
die
ihr
Kind
zu
früh
verloren
hat
Inconsolable
comme
ce
type
qui
a
perdu
le
contrôle
de
l'auto
Untröstlich
wie
dieser
Typ,
der
die
Kontrolle
über
das
Auto
verloren
hat
Là
où
l'épée
se
hisse,
fils,
tel
père
tel
vice
Wo
das
Schwert
sich
erhebt,
Sohn,
wie
der
Vater,
so
das
Laster
Inconsolable
le
temps
d'une
trêve,
besoin
d'un
armistice
Untröstlich
für
die
Dauer
eines
Waffenstillstands,
brauche
eine
Atempause
Inconsolable
j'ai
vu
ce
monde,
sournois,
condescendant
Untröstlich
sah
ich
diese
Welt,
hinterhältig,
herablassend
Vous
êtes
sûrement
les
descendants
du
troisième
reich
et
de
la
honte
Ihr
seid
sicher
die
Nachkommen
des
Dritten
Reiches
und
der
Schande
Un
drapeau,
une
étoile,
la
souffrance
ne
se
mesure
guère
Eine
Flagge,
ein
Stern,
das
Leiden
lässt
sich
kaum
messen
Elle
n'a
ni
pallier
ni
morale,
ni
valeur
monétaire
Es
hat
weder
Stufe
noch
Moral,
noch
Geldwert
Inconsolable
quand
je
vous
parle,
au
moins
regardez-moi
Untröstlich,
wenn
ich
zu
euch
spreche,
seht
mich
wenigstens
an
Au
moins
soyons
d'accord
sur
le
fait
qu'on
ne
le
soit
pas
Seien
wir
uns
wenigstens
darin
einig,
dass
wir
uns
nicht
einig
sind
Inconsolable
divine
loi,
chacune
pour
soi,
dieu
vous
fourre
tous
Untröstlich,
göttliches
Gesetz,
jeder
für
sich,
Gott
fickt
euch
alle
Chaque
nuit
j'arrache
mes
cornes
de
peur
qu'elles
ne
repoussent
Jede
Nacht
reiße
ich
meine
Hörner
aus,
aus
Angst,
sie
könnten
nachwachsen
La
bouteille
vide,
inconsolable,
un
type
se
jette
sous
le
tro-mé
Die
Flasche
leer,
untröstlich,
ein
Typ
wirft
sich
unter
die
U-Bahn
La
vie
est
formidable
que
sur
un
air
de
Stromaé
Das
Leben
ist
nur
zu
einer
Melodie
von
Stromae
wunderbar
Ça
pue
la
mort
sous
les
rails,
j'entends
la
foule
et
les
gueulards
Es
stinkt
nach
Tod
unter
den
Schienen,
ich
höre
die
Menge
und
die
Schreihälse
Comme
si
la
SNCF
avait
toujours
un
train
de
retard
Als
ob
die
SNCF
immer
einen
Zug
Verspätung
hätte
Inconsolable
j'écris
ces
mots
la
tête
sous
l'eau,
déboussolé
Untröstlich
schreibe
ich
diese
Worte,
den
Kopf
unter
Wasser,
orientierungslos
J'ai
vu
un
tas
de
saoulons
dégobiller
le
cœur
souillé
Ich
sah
einen
Haufen
Betrunkener
kotzen
mit
beschmutztem
Herzen
Inconsolable
on
se
tourne
le
dos,
Untröstlich
wenden
wir
uns
den
Rücken
zu,
On
perd
notre
temps
pour
des
broutilles
Wir
verschwenden
unsere
Zeit
mit
Kleinigkeiten
Métro,
boulot,
bédo,
on
se
décompose
dans
la
routine
U-Bahn,
Arbeit,
Joint,
wir
verwesen
in
der
Routine
Inconsolable
je
te
le
dis
cash,
garde
un
œil
sur
tes
apôtres
Untröstlich,
ich
sag's
dir
klipp
und
klar,
behalte
deine
Apostel
im
Auge
Si
ce
n'est
pas
par
moi,
tu
seras
trahi
par
d'autres
Wenn
nicht
durch
mich,
wirst
du
von
anderen
verraten
werden
Inconsolable
au
plus
haut
point,
du
droit
chemin
je
m'écarte
Untröstlich
aufs
Äußerste,
vom
rechten
Weg
weiche
ich
ab
Besoin
d'une
main
sur
l'omoplate,
vas-y
dis-moi
que
tout
ira
bien
Brauche
eine
Hand
auf
dem
Schulterblatt,
komm
schon,
sag
mir,
dass
alles
gut
wird
Vas-y
dis-moi
que
tout
ira
bien
Komm
schon,
sag
mir,
dass
alles
gut
wird
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Euphonik
Album
Berserk
date de sortie
01-01-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.