Paroles et traduction Euphonik - Inconsolable
Inconsolable
du
haut
de
ma
tour
depuis
des
jours
ou
des
semaines
Inconsolable
from
the
top
of
my
tower
for
days
or
weeks
De
la
tristesse
et
de
l'amour
voilà
à
quoi
mon
âme
se
mêle
Sadness
and
love,
that's
what
my
soul
is
all
about
Inconsolable
comme
ces
gens,
comme
ce
gars
là
qui
a
son
but
Inconsolable
like
these
people,
like
this
guy
who
has
his
goal
Comme
cette
pute
son
apparat,
avec
le
diable
entre
les
jambes
Like
this
whore
her
attire,
with
the
devil
between
her
legs
Inconsolable
face
à
la
mort,
crois-tu
qu'elle
nous
câline?
Inconsolable
in
the
face
of
death,
do
you
think
she
cuddles
us?
Je
n'ai
plus
guère
de
respect
pour
I
have
little
respect
for
L'homme
mais
bien
plus
pour
la
race
canine
Man
but
much
more
for
the
canine
race
Inconsolable
depuis
l'enfance,
juste
du
silence
à
outrance
Inconsolable
since
childhood,
just
silence
to
excess
Je
préfère
me
faire
violence
plutôt
que
vous
faire
offense
I
prefer
to
do
violence
to
myself
rather
than
offend
you
Inconsolable
tu
me
manques,
à
l'heure
qu'il
est
il
se
fait
tard
Inconsolable
I
miss
you,
it's
getting
late
À
vrai
dire
ce
n'est
qu'un
mot,
ce
n'est
qu'un
monde
qui
nous
sépare
Actually
it's
just
a
word,
it's
just
a
world
that
separates
us
Inconsolable
je
t'ai
dans
la
peau,
tu
vis
dans
les
bras
d'un
porc
Inconsolable
I
have
you
under
my
skin,
you
live
in
the
arms
of
a
pig
Pourvu
que
le
soleil
se
lève
afin
que
mes
larmes
s'évaporent
May
the
sun
rise
so
that
my
tears
evaporate
Inconsolable
après
l'hiver,
je
rêve
d'un
cœur
caniculaire
Inconsolable
after
winter,
I
dream
of
a
scorching
heart
Je
tiens
mon
rap
à
la
gorge
entre
le
pouce
et
l'auriculaire
I
hold
my
rap
by
the
throat
between
my
thumb
and
forefinger
Inconsolable
mangeur
de
pierre,
l'un
se
tait
quand
l'autre
gémit
Inconsolable
stone
eater,
one
is
silent
when
the
other
groans
Une
époque
de
lumière,
nan
n'y
a
pas
l'ombre
d'un
génie
A
time
of
light,
no,
there's
not
a
shadow
of
genius
Chérie
la
tête
dans
la
nébuleuse,
le
ciel
pour
seule
limite
Darling,
head
in
the
nebula,
the
sky
is
the
limit
Ma
vie
je
t'y
invite
mais
n'y
vois
aucune
fin
heureuse
My
life
I
invite
you
there
but
see
no
happy
ending
Inconsolable
où
est
mon
double?
Perché
sur
un
lampadaire?
Inconsolable
where
is
my
double?
Perched
on
a
lamppost?
Dans
son
œil
de
lumière
est-il
témoin
de
tous
vos
troubles?
In
his
eye
of
light
is
he
a
witness
to
all
your
troubles?
Inconsolable
comme
ce
monstre
qui
s'effondre
chaque
nuit
Inconsolable
like
this
monster
that
collapses
every
night
Inconsolable
comme
ce
jour
où
il
m'a
dit
Inconsolable
like
the
day
he
told
me
Ai-je
goûter
à
la
mort,
à
cette
chair
qui
m'enveloppe?
Have
I
tasted
death,
this
flesh
that
envelops
me?
Sans
même
mâcher
mes
mots,
aurais-je
manger
de
l'homme?
Without
even
chewing
my
words,
would
I
have
eaten
man?
Inconsolable
et
si
je
saute
qu'on
me
retienne
mais
je
suis
seul
Inconsolable
and
if
I
jump
that
I
be
held
back
but
I
am
alone
Mon
cœur
saoul,
qui
le
ramassera
une
fois
écrasé
au
sol?
My
drunken
heart,
who
will
pick
it
up
once
it's
crushed
on
the
ground?
Inconsolable
comme
cette
mère
qui
a
perdu
son
gosse
trop
tôt
Inconsolable
like
this
mother
who
lost
her
child
too
soon
Inconsolable
comme
ce
type
qui
a
perdu
le
contrôle
de
l'auto
Inconsolable
like
this
guy
who
lost
control
of
the
car
Là
où
l'épée
se
hisse,
fils,
tel
père
tel
vice
Where
the
sword
rises,
son,
like
father
like
son
Inconsolable
le
temps
d'une
trêve,
besoin
d'un
armistice
Inconsolable
for
the
duration
of
a
truce,
need
an
armistice
Inconsolable
j'ai
vu
ce
monde,
sournois,
condescendant
Inconsolable
I
have
seen
this
world,
sneaky,
condescending
Vous
êtes
sûrement
les
descendants
du
troisième
reich
et
de
la
honte
You
are
surely
the
descendants
of
the
Third
Reich
and
shame
Un
drapeau,
une
étoile,
la
souffrance
ne
se
mesure
guère
A
flag,
a
star,
suffering
is
hardly
measured
Elle
n'a
ni
pallier
ni
morale,
ni
valeur
monétaire
It
has
no
level,
no
morals,
no
monetary
value
Inconsolable
quand
je
vous
parle,
au
moins
regardez-moi
Inconsolable
when
I
speak
to
you,
at
least
look
at
me
Au
moins
soyons
d'accord
sur
le
fait
qu'on
ne
le
soit
pas
At
least
let's
agree
that
we're
not
Inconsolable
divine
loi,
chacune
pour
soi,
dieu
vous
fourre
tous
Inconsolable
divine
law,
every
man
for
himself,
God
fucks
you
all
Chaque
nuit
j'arrache
mes
cornes
de
peur
qu'elles
ne
repoussent
Every
night
I
tear
off
my
horns
for
fear
that
they
will
grow
back
La
bouteille
vide,
inconsolable,
un
type
se
jette
sous
le
tro-mé
The
bottle
empty,
inconsolable,
a
guy
throws
himself
under
the
tro-mé
La
vie
est
formidable
que
sur
un
air
de
Stromaé
Life
is
formidable
only
on
a
Stromaé
tune
Ça
pue
la
mort
sous
les
rails,
j'entends
la
foule
et
les
gueulards
It
smells
like
death
under
the
rails,
I
hear
the
crowd
and
the
yellers
Comme
si
la
SNCF
avait
toujours
un
train
de
retard
As
if
the
SNCF
always
had
a
train
late
Inconsolable
j'écris
ces
mots
la
tête
sous
l'eau,
déboussolé
Inconsolable
I
write
these
words
head
underwater,
disoriented
J'ai
vu
un
tas
de
saoulons
dégobiller
le
cœur
souillé
I
saw
a
bunch
of
drunkards
spit
up
their
soiled
hearts
Inconsolable
on
se
tourne
le
dos,
Inconsolable
we
turn
our
backs
on
each
other,
On
perd
notre
temps
pour
des
broutilles
We
waste
our
time
on
trifles
Métro,
boulot,
bédo,
on
se
décompose
dans
la
routine
Subway,
work,
weed,
we
decompose
in
the
routine
Inconsolable
je
te
le
dis
cash,
garde
un
œil
sur
tes
apôtres
Inconsolable
I'm
telling
you
cash,
keep
an
eye
on
your
apostles
Si
ce
n'est
pas
par
moi,
tu
seras
trahi
par
d'autres
If
not
by
me,
you
will
be
betrayed
by
others
Inconsolable
au
plus
haut
point,
du
droit
chemin
je
m'écarte
Inconsolable
at
its
highest
point,
I
stray
from
the
right
path
Besoin
d'une
main
sur
l'omoplate,
vas-y
dis-moi
que
tout
ira
bien
Need
a
hand
on
the
shoulder
blade,
go
ahead
tell
me
everything
will
be
fine
Vas-y
dis-moi
que
tout
ira
bien
Go
ahead
tell
me
everything
will
be
fine
Inconsolable
Inconsolable
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Euphonik
Album
Berserk
date de sortie
01-01-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.