Euphonik - Inconsolable - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Euphonik - Inconsolable




Inconsolable
Inconsolable
Inconsolable du haut de ma tour depuis des jours ou des semaines
Inconsolable from the top of my tower for days or weeks
De la tristesse et de l'amour voilà à quoi mon âme se mêle
Sadness and love, that's what my soul is all about
Inconsolable comme ces gens, comme ce gars qui a son but
Inconsolable like these people, like this guy who has his goal
Comme cette pute son apparat, avec le diable entre les jambes
Like this whore her attire, with the devil between her legs
Inconsolable face à la mort, crois-tu qu'elle nous câline?
Inconsolable in the face of death, do you think she cuddles us?
Je n'ai plus guère de respect pour
I have little respect for
L'homme mais bien plus pour la race canine
Man but much more for the canine race
Inconsolable depuis l'enfance, juste du silence à outrance
Inconsolable since childhood, just silence to excess
Je préfère me faire violence plutôt que vous faire offense
I prefer to do violence to myself rather than offend you
Inconsolable tu me manques, à l'heure qu'il est il se fait tard
Inconsolable I miss you, it's getting late
À vrai dire ce n'est qu'un mot, ce n'est qu'un monde qui nous sépare
Actually it's just a word, it's just a world that separates us
Inconsolable je t'ai dans la peau, tu vis dans les bras d'un porc
Inconsolable I have you under my skin, you live in the arms of a pig
Pourvu que le soleil se lève afin que mes larmes s'évaporent
May the sun rise so that my tears evaporate
Inconsolable après l'hiver, je rêve d'un cœur caniculaire
Inconsolable after winter, I dream of a scorching heart
Je tiens mon rap à la gorge entre le pouce et l'auriculaire
I hold my rap by the throat between my thumb and forefinger
Inconsolable mangeur de pierre, l'un se tait quand l'autre gémit
Inconsolable stone eater, one is silent when the other groans
Une époque de lumière, nan n'y a pas l'ombre d'un génie
A time of light, no, there's not a shadow of genius
Chérie la tête dans la nébuleuse, le ciel pour seule limite
Darling, head in the nebula, the sky is the limit
Ma vie je t'y invite mais n'y vois aucune fin heureuse
My life I invite you there but see no happy ending
Inconsolable est mon double? Perché sur un lampadaire?
Inconsolable where is my double? Perched on a lamppost?
Dans son œil de lumière est-il témoin de tous vos troubles?
In his eye of light is he a witness to all your troubles?
Inconsolable comme ce monstre qui s'effondre chaque nuit
Inconsolable like this monster that collapses every night
Inconsolable comme ce jour il m'a dit
Inconsolable like the day he told me
Ai-je goûter à la mort, à cette chair qui m'enveloppe?
Have I tasted death, this flesh that envelops me?
Sans même mâcher mes mots, aurais-je manger de l'homme?
Without even chewing my words, would I have eaten man?
Inconsolable et si je saute qu'on me retienne mais je suis seul
Inconsolable and if I jump that I be held back but I am alone
Mon cœur saoul, qui le ramassera une fois écrasé au sol?
My drunken heart, who will pick it up once it's crushed on the ground?
Inconsolable comme cette mère qui a perdu son gosse trop tôt
Inconsolable like this mother who lost her child too soon
Inconsolable comme ce type qui a perdu le contrôle de l'auto
Inconsolable like this guy who lost control of the car
l'épée se hisse, fils, tel père tel vice
Where the sword rises, son, like father like son
Inconsolable le temps d'une trêve, besoin d'un armistice
Inconsolable for the duration of a truce, need an armistice
Inconsolable j'ai vu ce monde, sournois, condescendant
Inconsolable I have seen this world, sneaky, condescending
Vous êtes sûrement les descendants du troisième reich et de la honte
You are surely the descendants of the Third Reich and shame
Un drapeau, une étoile, la souffrance ne se mesure guère
A flag, a star, suffering is hardly measured
Elle n'a ni pallier ni morale, ni valeur monétaire
It has no level, no morals, no monetary value
Inconsolable quand je vous parle, au moins regardez-moi
Inconsolable when I speak to you, at least look at me
Au moins soyons d'accord sur le fait qu'on ne le soit pas
At least let's agree that we're not
Inconsolable divine loi, chacune pour soi, dieu vous fourre tous
Inconsolable divine law, every man for himself, God fucks you all
Chaque nuit j'arrache mes cornes de peur qu'elles ne repoussent
Every night I tear off my horns for fear that they will grow back
La bouteille vide, inconsolable, un type se jette sous le tro-mé
The bottle empty, inconsolable, a guy throws himself under the tro-mé
La vie est formidable que sur un air de Stromaé
Life is formidable only on a Stromaé tune
Ça pue la mort sous les rails, j'entends la foule et les gueulards
It smells like death under the rails, I hear the crowd and the yellers
Comme si la SNCF avait toujours un train de retard
As if the SNCF always had a train late
Inconsolable j'écris ces mots la tête sous l'eau, déboussolé
Inconsolable I write these words head underwater, disoriented
J'ai vu un tas de saoulons dégobiller le cœur souillé
I saw a bunch of drunkards spit up their soiled hearts
Inconsolable on se tourne le dos,
Inconsolable we turn our backs on each other,
On perd notre temps pour des broutilles
We waste our time on trifles
Métro, boulot, bédo, on se décompose dans la routine
Subway, work, weed, we decompose in the routine
Inconsolable je te le dis cash, garde un œil sur tes apôtres
Inconsolable I'm telling you cash, keep an eye on your apostles
Si ce n'est pas par moi, tu seras trahi par d'autres
If not by me, you will be betrayed by others
Inconsolable au plus haut point, du droit chemin je m'écarte
Inconsolable at its highest point, I stray from the right path
Besoin d'une main sur l'omoplate, vas-y dis-moi que tout ira bien
Need a hand on the shoulder blade, go ahead tell me everything will be fine
Vas-y dis-moi que tout ira bien
Go ahead tell me everything will be fine
Inconsolable
Inconsolable





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.