Euphonik - L'art de la guerre - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Euphonik - L'art de la guerre




L'art de la guerre
The Art of War
Vous voulez dire quelque chose?
Do you want to say something?
Dieu est pour vous
God is there for you
Alors c'est ça que Dieu fait? Il est pour nous?
So that's what God does? He's there for us?
Bon ok, ça fait rien, oublions les cas particuliers
Okay, that does nothing, let's forget the special cases.
Si on parlait de toutes ces guerres déclarées en son nom uniquement
What about all these wars declared in his name alone?
Non? D'accord, très bien
No? Okay, fine.
Parlons plutôt de cette mélasse raciste, sexiste et phobique
Let's talk about this racist, sexist, and phobic molasses instead,
Dans laquelle on est en train de se noyer uniquement à cause de lui
in which we are drowning solely because of him.
Et dont les fidèles ne seraient rien d'autre qu'une bande de junkies
And whose followers would be nothing but a bunch of junkies
Qui se dopent aux mensonges, pour stimuler leur dopamine d'ignorance
who dope themselves with lies, to stimulate their dopamine of ignorance.
Des junkies refusant d'accepter le fait qu'il n'existe aucun ordre
Junkies refusing to accept the fact that there is no order,
Qu'il n'existe aucun pouvoir
that there is no power.
On avance le coeur HS, laisse qu'ils nous traitent d'incapables
We move forward with a broken heart, let them call us incapable.
Á chacun sa richesse, la nôtre est impalpable
To each their own wealth, ours is impalpable.
Tu ne seras pas plus brillant dans un costard en nylon
You won't be any brighter in a nylon suit.
À quoi bon faire le bilan, je crois que mon regard en dit long
What's the point of taking stock, I think my eyes say it all.
Une société addict aux j'aimes, pleine de futilité
A society addicted to likes, full of futility.
Quoi qu'il arrive, je reste le même et ferai preuve d'humilité
Whatever happens, I stay the same and will show humility.
Un poète un peu maudit, un penchant anarchiste
A somewhat cursed poet, an anarchist bent.
Tous vos héros, des parodies, Victor Hugo est un fasciste
All your heroes, parodies, Victor Hugo is a fascist.
Faire péter toutes les banques, ça nous rendrait plus serein
Blowing up all the banks would make us more serene.
À ton avis que vaut un tank face à 7 milliards d'humains?
What do you think a tank is worth against 7 billion humans?
Ils vendent des armes à profusion, parlent de sécurité
They sell weapons galore, talk about security.
Mais pour chaque minorité tout n'est que drame et illusion
But for every minority it's all drama and illusion.
Genoux à terre un peu usés puisque la paix est éphémère
Knees to the ground, a little worn out since peace is ephemeral.
On maitrisera l'art la guerre débout déter' et rusé
We will master the art of war, standing tall, determined, and cunning.
Dans nos yeux vitreux, rien n'effacera la buée
In our glassy eyes, nothing will erase the haze.
Il y a cette envie de tuer qui reviendrait à faire comme eux
There's this urge to kill that would come back to be like them.
Toute l'intox à la télé, si tu savais combien y croient
All the fake news on TV, if you only knew how many believe it.
Les désaxés et les fêlés sont bien plus libres que toi
The deranged and the cracked are much freer than you.
Tu prendras cher pour un bédo, si tu crois en la justice
You'll pay dearly for a joint if you believe in justice.
Ne laisse pas trainer ton fils car ils gracient les pédos
Don't leave your son lying around, they pardon pedos.
L'argent a son influence, si tu savais comme il trichent
Money has its influence, if you only knew how they cheat.
La vérité manque de nuances quand la défense est aux plus riches
The truth lacks nuance when the defense is for the richest.
Laisse la flûte aux beaux parleurs, arrachez vos langues de pute
Leave the flute to the smooth talkers, pull your fucking tongues out.
J'ai gardé mes valeurs quand ils ont tous baisser leur fut'
I kept my values when they all lowered their guns.
Je ne sais plus qui viser, chacun a sa vision
I don't know who to target anymore, everyone has their own vision.
Comment prendre position sans avoir peur de diviser?
How to take a stand without being afraid to divide?
Pour les jours postérieurs, je n'attendrai pas qu'on s'aime
For the days after, I won't wait for us to love each other.
Trouver la paix intérieure, c'est être en guerre contre soi-même
Finding inner peace is being at war with yourself.
Des discours en digression, des agressions à chaque ruelle
Digressive speeches, aggressions in every alley.
Cette impression d'oppression qui reprend de plus belle
This feeling of oppression that's back in full force.
Je n'ai ni patrie ni nation, déserteur comme Itachi
I have no homeland or nation, a deserter like Itachi.
Me détache de tout ce gâchis, cette société de consommation
Detaching myself from all this mess, this consumer society.
Tu peux prier tant que tu voudras ou faire preuve de dévotion
You can pray as long as you want or show devotion,
Mais le futur qu'on laissera sera dépourvu d'émotions
but the future we will leave behind will be devoid of emotion.
J'en veux à la terre entière, ça fait beaucoup à porter
I'm angry at the whole world, it's a lot to carry.
Mais toujours moins que celles qui n'ont pas le droit d'avorter
But always less than those who don't have the right to abort.
Allez-y comptez les morts du Rwanda au Darfour
Go ahead, count the dead from Rwanda to Darfur.
Des génocides à chaque carrefour, ils ont planté leur décor
Genocides at every crossroads, they've set the scene.
Qui payera pour les crimes? On trime pour des raclures
Who will pay for the crimes? We slave away for scraps,
Pendant que Donald Trump et Kim se font un Risk grandeur nature
While Donald Trump and Kim are playing a life-size game of Risk.
J'écris en fin stratège, je n'ai ni Dieu ni maître
I write as a strategist, I have neither God nor master.
J'ai compris leur manège, diviser pour mieux soumettre
I've understood their game, divide and conquer.
Tu peux débattre ou médire, ce monde en a rien à battre
You can debate or slander, this world doesn't give a damn.
L'art de la guerre à vrai dire c'est démolir sans combattre
The art of war, to tell you the truth, is to demolish without fighting.
Je regarde le monde au microscope, sournois et dédaigneux
I look at the world under a microscope, sneaky and disdainful.
Depuis je fais de l'autostop en levant le doigt du milieu
Since then, I've been hitchhiking with my middle finger up.
Le rap a tellement dérouillé, au fond je peux plus les blairer
Rap has rusted so much, deep down I can't stand them anymore.
Tous tes rappeurs préférés n'ont pas pas les couilles de se mouiller
All your favorite rappers don't have the balls to get wet.
Sauf sur un Yatch à Ibiza, je ne rentre pas dans leur jeu
Except on a yacht in Ibiza, I'm not playing their game.
Je fais le sale boulot comme Mysa, mon ciel à moi est nuageux
I do the dirty work like Mysa, my sky is cloudy.
J'écris nos jours éphémères, seul dans ma dimension
I write our ephemeral days, alone in my dimension,
Quand ce monde vendrait père et mère pour un peu d'attention
when this world would sell father and mother for a little attention.
Vous feriez mieux de compter vos morts à chaque cérémonial
You'd better count your dead at every ceremony.
Le rouge du drapeau tricolore me rappelle votre passé colonial
The red of the tricolor reminds me of your colonial past.
L'enfant en moi pense tout
The child in me thinks everything
L'inverse, je suis à deux doigts de le killer
The opposite, I'm two fingers away from killing him
Il me parle d'amour, d'orchidées et me déteste à l'heure qu'il est
He talks to me about love, about orchids and hates me at this hour.
Mon siècle est à vomir mais on m'a dit relax
My century is vomit-inducing, but I was told to relax.
On peut encore dormir tant qu'on se bute au Xanax
We can still sleep as long as we're high on Xanax.
On simule des sourires puisque nos vies sont bien trop mornes
We simulate smiles because our lives are far too dull,
Puisque l'amour a mourir quand poussaient les premières cornes
because love must have died when the first horns grew.
Les poissons morts suivent le courant, je me sens seul dans la Matrice
The dead fish follow the current, I feel alone in the Matrix.
Je n'attends plus aucun tournant, ils ont le syndrome de Narcisse
I don't expect any more turning points, they have Narcissus syndrome.
Plus rien nous rassemble à part la tise, les sons dansants
Nothing brings us together anymore except booze, dancing sounds.
On est pas foutu de vivre ensemble sans que ça finisse en sang
We can't live together without it ending in blood.
La mémoires des anciens, j'en ai rien à cirer
The memory of the elders, I don't give a damn.
Ils se sont battu pour rien car tout n'a fait qu'empirer
They fought for nothing because everything only got worse.
Venir au monde n'est pas un choix, vos erreurs ne sont pas miennes
Coming into the world is not a choice, your mistakes are not mine.
Je ne porterai pas vos croix, ils ont échoué on fera pareil
I won't carry your crosses, they failed, we'll do the same.
On a reproduira l'histoire à quelques exceptions
We will reproduce history with a few exceptions
Et on replacera l'espoir dans les prochaines générations
And we will replace hope in future generations.
Je ne sais plus qui viser, chacun a sa vision
I don't know who to target anymore, everyone has their own vision.
Comment prendre position sans avoir peur de diviser?
How to take a stand without being afraid to divide?
Pour les jours postérieurs, je n'attendrai pas qu'on s'aime
For the days after, I won't wait for us to love each other.
Trouver la paix intérieure, c'est être en guerre contre soi-même
Finding inner peace is being at war with yourself.
Je ne sais plus qui viser, chacun a sa vision
I don't know who to target anymore, everyone has their own vision.
Comment prendre position sans avoir peur de diviser?
How to take a stand without being afraid to divide?
Pour les jours postérieurs, je n'attendrai pas qu'on s'aime
For the days after, I won't wait for us to love each other.
Trouver la paix intérieure, c'est être en guerre contre soi-même
Finding inner peace is being at war with yourself.





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.