Euphonik - Nuits noires - traduction des paroles en allemand

Nuits noires - Euphoniktraduction en allemand




Nuits noires
Schwarze Nächte
Envahi par la nuit, le silence la plénitude
Von der Nacht verschlungen, die Stille, die Fülle
Souvent seul par habitude, assisté par l'ennui
Oft allein aus Gewohnheit, begleitet von der Langeweile
Les joues creusées par le temps, la déprime de ces soirs
Die Wangen vom Lauf der Zeit gezeichnet, die Schwermut dieser Abende
Atténue les sentiments sur quelques mots dérisoires
Mildert die Gefühle mit ein paar unbedeutenden Worten
J'ai vite compris l'amour, que rien ne se répare
Ich habe die Liebe schnell verstanden, dass nichts sich reparieren lässt
Qu'une perle ne l'était pas si elle n'était pas si rare
Dass eine Perle keine wäre, wenn sie nicht so selten wäre
Quelques pensées dans le vent viendront me rattraper
Einige Gedanken im Wind werden mich einholen
En me disant qu'au moindre mal il suffirait de rapper
Und mir sagen, dass beim kleinsten Übel Rappen genügen würde
Drapé dans un mal-être vu du ciel ou vu d'ici
Gehüllt in ein Unwohlsein, vom Himmel oder von hier aus gesehen
Il demeure indicible malgré ces quelques lettres
Bleibt es unaussprechlich, trotz dieser paar Buchstaben
Ici, tout m'a lassé, à m'en ronger les ongles
Hier hat mich alles ermüdet, zum Nägelkauen
De mes spectres passés, je ne perçois que les ombres
Von meinen vergangenen Gespenstern nehme ich nur die Schatten wahr
La confiance est un leurre comme des vitres sans teint
Vertrauen ist eine Täuschung wie Scheiben ohne Tönung
Un peu trop racoleur comme l'amour de ces putains
Ein wenig zu aufdringlich wie die Liebe dieser Huren
Toutes lumières éteintes, rien ne sert de voir
Alle Lichter aus, dort, wo Sehen nichts nützt
Du fond de ma mémoire, je me rappelle de ces nuits noires
Aus den Tiefen meiner Erinnerung erinnere ich mich an diese schwarzen Nächte
Des nuits le temps s'arrête, des chagrins à la pelle
Nächte, in denen die Zeit stillsteht, Kummer in Hülle und Fülle
Des rêves à l'abandon, dis-moi que la nuit est belle
Verlassene Träume, sag mir, dass die Nacht schön ist
Des nuits à perdre la tête, à veiller jusqu'à l'aurore
Nächte, um den Verstand zu verlieren, um bis zum Morgengrauen zu wachen
Mes nuits ressemblent à l'horreur, à quoi ressemblent les tiennes?
Meine Nächte ähneln dem Schrecken, wie sehen deine aus?
Des nuits le temps s'arrête, des chagrins à la pelle
Nächte, in denen die Zeit stillsteht, Kummer in Hülle und Fülle
Des rêves à l'abandon, dis-moi que la nuit est belle
Verlassene Träume, sag mir, dass die Nacht schön ist
Des nuits à perdre la tête, à veiller jusqu'à l'aurore
Nächte, um den Verstand zu verlieren, um bis zum Morgengrauen zu wachen
Mes nuits ressemblent à l'horreur, à quoi ressemblent les tiennes?
Meine Nächte ähneln dem Schrecken, wie sehen deine aus?
Je me souviens des ces nuits, de la sueur sur nos chairs
Ich erinnere mich an diese Nächte, an den Schweiß auf unserer Haut
Comme un brin de folie qui au fil du temps s'achève
Wie ein Hauch von Wahnsinn, der mit der Zeit endet
Je me souviens du jour, de la beauté du matin
Ich erinnere mich an den Tag, an die Schönheit des Morgens
Les yeux à peine ouverts quand ton cœur pouvait m'atteindre
Die Augen kaum geöffnet, als dein Herz mich erreichen konnte
Des nuits passées à t'attendre en me disant que tu reviendras
Nächte, verbracht mit Warten auf dich, mir sagend, dass du zurückkommen wirst
À ces nuits passées sans toi à étouffer dans mes draps
An diese Nächte ohne dich, erstickend in meinen Laken
Des nuits noires à cogiter, à m'agiter dans l'ombre
Schwarze Nächte voller Grübeln, mich im Schatten windend
Plus la lumière des yeux est vive, plus le cœur est sombre
Je heller das Licht der Augen, desto dunkler das Herz
Des nuits noires tout est rouge,
Schwarze Nächte, in denen alles rot ist,
tous les chiens, les loups s'agitent
Wo alle Hunde, die Wölfe unruhig werden
Avec le temps on s'assagit mais tu m'aurais trouvé louche
Mit der Zeit wird man vernünftiger, aber du hättest mich seltsam gefunden
Ivre mort sur le pavé juste au coin de la rue
Sturzbetrunken auf dem Pflaster gleich um die Ecke
À en perdre la tête, à en perdre la vue
Dabei den Verstand verlierend, das Augenlicht verlierend
À ces nuits ces soirées, à ces litres percés
An diese Nächte, diese Abende, an diese geleerten Liter
Sincères quand ils nous disent, continue tu vas percer
Aufrichtig, wenn sie uns sagen, mach weiter, du wirst durchbrechen
Toutes lumières éteintes, rien ne sert de voir
Alle Lichter aus, dort, wo Sehen nichts nützt
Du fond de ma mémoire, je me rappelle de ces nuits noires
Aus den Tiefen meiner Erinnerung erinnere ich mich an diese schwarzen Nächte
Des nuits le temps s'arrête, des chagrins à la pelle
Nächte, in denen die Zeit stillsteht, Kummer in Hülle und Fülle
Des rêves à l'abandon, dis-moi que la nuit est belle
Verlassene Träume, sag mir, dass die Nacht schön ist
Des nuits à perdre la tête, à veiller jusqu'à l'aurore
Nächte, um den Verstand zu verlieren, um bis zum Morgengrauen zu wachen
Mes nuits ressemblent à l'horreur, à quoi ressemblent les tiennes?
Meine Nächte ähneln dem Schrecken, wie sehen deine aus?
Des nuits le temps s'arrête, des chagrins à la pelle
Nächte, in denen die Zeit stillsteht, Kummer in Hülle und Fülle
Des rêves à l'abandon, dis-moi que la nuit est belle
Verlassene Träume, sag mir, dass die Nacht schön ist
Des nuits à perdre la tête, à veiller jusqu'à l'aurore
Nächte, um den Verstand zu verlieren, um bis zum Morgengrauen zu wachen
Mes nuits ressemblent à l'horreur, à quoi ressemblent les tiennes?
Meine Nächte ähneln dem Schrecken, wie sehen deine aus?





Writer(s): Euphonik


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.