Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nuits noires
Schwarze Nächte
Envahi
par
la
nuit,
le
silence
la
plénitude
Von
der
Nacht
verschlungen,
die
Stille,
die
Fülle
Souvent
seul
par
habitude,
assisté
par
l'ennui
Oft
allein
aus
Gewohnheit,
begleitet
von
der
Langeweile
Les
joues
creusées
par
le
temps,
la
déprime
de
ces
soirs
Die
Wangen
vom
Lauf
der
Zeit
gezeichnet,
die
Schwermut
dieser
Abende
Atténue
les
sentiments
sur
quelques
mots
dérisoires
Mildert
die
Gefühle
mit
ein
paar
unbedeutenden
Worten
J'ai
vite
compris
l'amour,
que
rien
ne
se
répare
Ich
habe
die
Liebe
schnell
verstanden,
dass
nichts
sich
reparieren
lässt
Qu'une
perle
ne
l'était
pas
si
elle
n'était
pas
si
rare
Dass
eine
Perle
keine
wäre,
wenn
sie
nicht
so
selten
wäre
Quelques
pensées
dans
le
vent
viendront
me
rattraper
Einige
Gedanken
im
Wind
werden
mich
einholen
En
me
disant
qu'au
moindre
mal
il
suffirait
de
rapper
Und
mir
sagen,
dass
beim
kleinsten
Übel
Rappen
genügen
würde
Drapé
dans
un
mal-être
vu
du
ciel
ou
vu
d'ici
Gehüllt
in
ein
Unwohlsein,
vom
Himmel
oder
von
hier
aus
gesehen
Il
demeure
indicible
malgré
ces
quelques
lettres
Bleibt
es
unaussprechlich,
trotz
dieser
paar
Buchstaben
Ici,
tout
m'a
lassé,
à
m'en
ronger
les
ongles
Hier
hat
mich
alles
ermüdet,
zum
Nägelkauen
De
mes
spectres
passés,
je
ne
perçois
que
les
ombres
Von
meinen
vergangenen
Gespenstern
nehme
ich
nur
die
Schatten
wahr
La
confiance
est
un
leurre
comme
des
vitres
sans
teint
Vertrauen
ist
eine
Täuschung
wie
Scheiben
ohne
Tönung
Un
peu
trop
racoleur
comme
l'amour
de
ces
putains
Ein
wenig
zu
aufdringlich
wie
die
Liebe
dieser
Huren
Toutes
lumières
éteintes,
là
où
rien
ne
sert
de
voir
Alle
Lichter
aus,
dort,
wo
Sehen
nichts
nützt
Du
fond
de
ma
mémoire,
je
me
rappelle
de
ces
nuits
noires
Aus
den
Tiefen
meiner
Erinnerung
erinnere
ich
mich
an
diese
schwarzen
Nächte
Des
nuits
où
le
temps
s'arrête,
des
chagrins
à
la
pelle
Nächte,
in
denen
die
Zeit
stillsteht,
Kummer
in
Hülle
und
Fülle
Des
rêves
à
l'abandon,
dis-moi
que
la
nuit
est
belle
Verlassene
Träume,
sag
mir,
dass
die
Nacht
schön
ist
Des
nuits
à
perdre
la
tête,
à
veiller
jusqu'à
l'aurore
Nächte,
um
den
Verstand
zu
verlieren,
um
bis
zum
Morgengrauen
zu
wachen
Mes
nuits
ressemblent
à
l'horreur,
à
quoi
ressemblent
les
tiennes?
Meine
Nächte
ähneln
dem
Schrecken,
wie
sehen
deine
aus?
Des
nuits
où
le
temps
s'arrête,
des
chagrins
à
la
pelle
Nächte,
in
denen
die
Zeit
stillsteht,
Kummer
in
Hülle
und
Fülle
Des
rêves
à
l'abandon,
dis-moi
que
la
nuit
est
belle
Verlassene
Träume,
sag
mir,
dass
die
Nacht
schön
ist
Des
nuits
à
perdre
la
tête,
à
veiller
jusqu'à
l'aurore
Nächte,
um
den
Verstand
zu
verlieren,
um
bis
zum
Morgengrauen
zu
wachen
Mes
nuits
ressemblent
à
l'horreur,
à
quoi
ressemblent
les
tiennes?
Meine
Nächte
ähneln
dem
Schrecken,
wie
sehen
deine
aus?
Je
me
souviens
des
ces
nuits,
de
la
sueur
sur
nos
chairs
Ich
erinnere
mich
an
diese
Nächte,
an
den
Schweiß
auf
unserer
Haut
Comme
un
brin
de
folie
qui
au
fil
du
temps
s'achève
Wie
ein
Hauch
von
Wahnsinn,
der
mit
der
Zeit
endet
Je
me
souviens
du
jour,
de
la
beauté
du
matin
Ich
erinnere
mich
an
den
Tag,
an
die
Schönheit
des
Morgens
Les
yeux
à
peine
ouverts
quand
ton
cœur
pouvait
m'atteindre
Die
Augen
kaum
geöffnet,
als
dein
Herz
mich
erreichen
konnte
Des
nuits
passées
à
t'attendre
en
me
disant
que
tu
reviendras
Nächte,
verbracht
mit
Warten
auf
dich,
mir
sagend,
dass
du
zurückkommen
wirst
À
ces
nuits
passées
sans
toi
à
étouffer
dans
mes
draps
An
diese
Nächte
ohne
dich,
erstickend
in
meinen
Laken
Des
nuits
noires
à
cogiter,
à
m'agiter
dans
l'ombre
Schwarze
Nächte
voller
Grübeln,
mich
im
Schatten
windend
Plus
la
lumière
des
yeux
est
vive,
plus
le
cœur
est
sombre
Je
heller
das
Licht
der
Augen,
desto
dunkler
das
Herz
Des
nuits
noires
où
tout
est
rouge,
Schwarze
Nächte,
in
denen
alles
rot
ist,
Où
tous
les
chiens,
les
loups
s'agitent
Wo
alle
Hunde,
die
Wölfe
unruhig
werden
Avec
le
temps
on
s'assagit
mais
tu
m'aurais
trouvé
louche
Mit
der
Zeit
wird
man
vernünftiger,
aber
du
hättest
mich
seltsam
gefunden
Ivre
mort
sur
le
pavé
juste
au
coin
de
la
rue
Sturzbetrunken
auf
dem
Pflaster
gleich
um
die
Ecke
À
en
perdre
la
tête,
à
en
perdre
la
vue
Dabei
den
Verstand
verlierend,
das
Augenlicht
verlierend
À
ces
nuits
ces
soirées,
à
ces
litres
percés
An
diese
Nächte,
diese
Abende,
an
diese
geleerten
Liter
Sincères
quand
ils
nous
disent,
continue
tu
vas
percer
Aufrichtig,
wenn
sie
uns
sagen,
mach
weiter,
du
wirst
durchbrechen
Toutes
lumières
éteintes,
là
où
rien
ne
sert
de
voir
Alle
Lichter
aus,
dort,
wo
Sehen
nichts
nützt
Du
fond
de
ma
mémoire,
je
me
rappelle
de
ces
nuits
noires
Aus
den
Tiefen
meiner
Erinnerung
erinnere
ich
mich
an
diese
schwarzen
Nächte
Des
nuits
où
le
temps
s'arrête,
des
chagrins
à
la
pelle
Nächte,
in
denen
die
Zeit
stillsteht,
Kummer
in
Hülle
und
Fülle
Des
rêves
à
l'abandon,
dis-moi
que
la
nuit
est
belle
Verlassene
Träume,
sag
mir,
dass
die
Nacht
schön
ist
Des
nuits
à
perdre
la
tête,
à
veiller
jusqu'à
l'aurore
Nächte,
um
den
Verstand
zu
verlieren,
um
bis
zum
Morgengrauen
zu
wachen
Mes
nuits
ressemblent
à
l'horreur,
à
quoi
ressemblent
les
tiennes?
Meine
Nächte
ähneln
dem
Schrecken,
wie
sehen
deine
aus?
Des
nuits
où
le
temps
s'arrête,
des
chagrins
à
la
pelle
Nächte,
in
denen
die
Zeit
stillsteht,
Kummer
in
Hülle
und
Fülle
Des
rêves
à
l'abandon,
dis-moi
que
la
nuit
est
belle
Verlassene
Träume,
sag
mir,
dass
die
Nacht
schön
ist
Des
nuits
à
perdre
la
tête,
à
veiller
jusqu'à
l'aurore
Nächte,
um
den
Verstand
zu
verlieren,
um
bis
zum
Morgengrauen
zu
wachen
Mes
nuits
ressemblent
à
l'horreur,
à
quoi
ressemblent
les
tiennes?
Meine
Nächte
ähneln
dem
Schrecken,
wie
sehen
deine
aus?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Euphonik
Album
Berserk
date de sortie
01-01-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.