Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Pirata - Versión Eva
Der Pirat - Version Eva
Yo
no
quiero
una
tumba
ni
una
cruz,
ni
corona
Ich
will
kein
Grab
und
kein
Kreuz,
keine
Krone,
Ni
tampoco
una
lágrima,
me
aburre
oír
llorar
Auch
keine
Träne,
es
langweilt
mich,
weinen
zu
hören.
Ni
tampoco
me
recen,
solo
pido
una
cosa
Betet
auch
nicht
für
mich,
ich
bitte
nur
um
eines,
Para
el
día
en
que
muera
que
me
arrojen
al
mar
Dass
man
mich,
wenn
ich
sterbe,
ins
Meer
wirft.
Los
faros
de
los
barcos
me
alumbrarán
cual
cirios
Die
Leuchttürme
der
Schiffe
werden
mich
wie
Kerzen
beleuchten,
Las
boyas
cual
campanas
se
pondrán
a
doblar
Die
Bojen
werden
wie
Glocken
zu
läuten
beginnen.
Y
en
la
penumbra
vaga
de
mi
capilla
ardiente
Und
im
vagen
Halbdunkel
meiner
Grabkapelle
He
de
sentir
salobre,
todo
el
llanto
del
mar
Werde
ich,
mein
Lieber,
die
salzige,
ganze
Trauer
des
Meeres
spüren.
Así
como
he
vivido
al
azar,
al
azar
quiero
irme
So
wie
ich
gelebt
habe,
dem
Zufall
überlassen,
so
will
ich,
mein
Lieber,
auch
gehen,
A
otras
playas
mecido
en
la
hamaca
de
la
mar
Zu
anderen
Stränden,
gewiegt
in
der
Hängematte
des
Meeres.
Quiero
dejar
anclado
mi
corazón
vacío
Ich
möchte
mein
leeres
Herz
verankert
lassen,
En
un
lejano
puerto
y
muerto
aún
viajar
In
einem
fernen
Hafen,
und
selbst
tot
noch
reisen.
No
quiero
que
me
entierren,
no
quiero
estar
inmóvil
Ich
will
nicht
begraben
werden,
ich
will
nicht
unbeweglich
sein,
¡Oh,
qué
angustia
tendría
dentro
de
un
ataúd!
Oh,
welche
Angst
hätte
ich
in
einem
Sarg!
Más
que
los
tiburones,
me
espantan
los
gusanos
Mehr
als
die
Haie,
ängstigen
mich
die
Würmer,
Quiero
como
un
velero
irme
a
la
eternidad
Ich
will
wie
ein
Segelschiff
in
die
Ewigkeit
gehen.
Mis
manos
en
cruz,
"amén",
que
sean
cual
dos
velas
Meine
Hände
gekreuzt,
"Amen",
sollen
wie
zwei
Segel
sein,
Un
barco
mi
cadáver,
que
ambule
por
el
mar
Mein
Leichnam
ein
Schiff,
das
über
das
Meer
wandelt.
Y
volveré,
quién
sabe
a
ver,
a
ver
aquellos
puertos
Und
ich
werde
zurückkehren,
wer
weiß,
um
jene
Häfen
zu
sehen,
Que
en
vida
vi
y
donde
no
pude
retornar
Die
ich
im
Leben
sah,
und
zu
denen
ich
nicht
zurückkehren
konnte.
Que
si
temo
a
la
muerte
más
que
a
ella
misma
Denn
wenn
ich
den
Tod
fürchte,
mehr
als
ihn
selbst,
Es
por
esa
parálisis
de
la
inmovilidad
Dann
wegen
dieser
Lähmung
der
Unbeweglichkeit.
Que
mis
últimos
sueños
los
arrullen
las
olas
Meine
letzten
Träume
sollen
von
den
Wellen
gewiegt
werden,
Quiero
morir
tranquilo
y
sentir
la
quietud
Ich
will
in
Frieden
sterben,
mein
Lieber,
und
die
Ruhe
spüren.
Así
como
he
vivido
al
azar,
al
azar
quiero
irme
So
wie
ich
gelebt
habe,
dem
Zufall
überlassen,
so
will
ich,
mein
Lieber,
auch
gehen,
A
otras
playas
mecido
en
la
hamaca
de
la
mar
Zu
anderen
Stränden,
gewiegt
in
der
Hängematte
des
Meeres.
Quiero
dejar
anclado
mi
corazón
vacío
Ich
möchte
mein
leeres
Herz
verankert
lassen,
En
un
lejano
puerto
y
muerto
aún
viajar
In
einem
fernen
Hafen,
und
selbst
tot
noch
reisen.
En,
un
lejano
puerto
y
muerto
aún
viajar
In
einem
fernen
Hafen,
und
selbst
tot
noch
reisen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luis Berninsone
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.