Eva Ayllón - El Pirata - Versión Eva - traduction des paroles en allemand

El Pirata - Versión Eva - Eva Ayllontraduction en allemand




El Pirata - Versión Eva
Der Pirat - Version Eva
Yo no quiero una tumba ni una cruz, ni corona
Ich will kein Grab und kein Kreuz, keine Krone,
Ni tampoco una lágrima, me aburre oír llorar
Auch keine Träne, es langweilt mich, weinen zu hören.
Ni tampoco me recen, solo pido una cosa
Betet auch nicht für mich, ich bitte nur um eines,
Para el día en que muera que me arrojen al mar
Dass man mich, wenn ich sterbe, ins Meer wirft.
Los faros de los barcos me alumbrarán cual cirios
Die Leuchttürme der Schiffe werden mich wie Kerzen beleuchten,
Las boyas cual campanas se pondrán a doblar
Die Bojen werden wie Glocken zu läuten beginnen.
Y en la penumbra vaga de mi capilla ardiente
Und im vagen Halbdunkel meiner Grabkapelle
He de sentir salobre, todo el llanto del mar
Werde ich, mein Lieber, die salzige, ganze Trauer des Meeres spüren.
Así como he vivido al azar, al azar quiero irme
So wie ich gelebt habe, dem Zufall überlassen, so will ich, mein Lieber, auch gehen,
A otras playas mecido en la hamaca de la mar
Zu anderen Stränden, gewiegt in der Hängematte des Meeres.
Quiero dejar anclado mi corazón vacío
Ich möchte mein leeres Herz verankert lassen,
En un lejano puerto y muerto aún viajar
In einem fernen Hafen, und selbst tot noch reisen.
No quiero que me entierren, no quiero estar inmóvil
Ich will nicht begraben werden, ich will nicht unbeweglich sein,
¡Oh, qué angustia tendría dentro de un ataúd!
Oh, welche Angst hätte ich in einem Sarg!
Más que los tiburones, me espantan los gusanos
Mehr als die Haie, ängstigen mich die Würmer,
Quiero como un velero irme a la eternidad
Ich will wie ein Segelschiff in die Ewigkeit gehen.
Mis manos en cruz, "amén", que sean cual dos velas
Meine Hände gekreuzt, "Amen", sollen wie zwei Segel sein,
Un barco mi cadáver, que ambule por el mar
Mein Leichnam ein Schiff, das über das Meer wandelt.
Y volveré, quién sabe a ver, a ver aquellos puertos
Und ich werde zurückkehren, wer weiß, um jene Häfen zu sehen,
Que en vida vi y donde no pude retornar
Die ich im Leben sah, und zu denen ich nicht zurückkehren konnte.
Que si temo a la muerte más que a ella misma
Denn wenn ich den Tod fürchte, mehr als ihn selbst,
Es por esa parálisis de la inmovilidad
Dann wegen dieser Lähmung der Unbeweglichkeit.
Que mis últimos sueños los arrullen las olas
Meine letzten Träume sollen von den Wellen gewiegt werden,
Quiero morir tranquilo y sentir la quietud
Ich will in Frieden sterben, mein Lieber, und die Ruhe spüren.
Así como he vivido al azar, al azar quiero irme
So wie ich gelebt habe, dem Zufall überlassen, so will ich, mein Lieber, auch gehen,
A otras playas mecido en la hamaca de la mar
Zu anderen Stränden, gewiegt in der Hängematte des Meeres.
Quiero dejar anclado mi corazón vacío
Ich möchte mein leeres Herz verankert lassen,
En un lejano puerto y muerto aún viajar
In einem fernen Hafen, und selbst tot noch reisen.
En, un lejano puerto y muerto aún viajar
In einem fernen Hafen, und selbst tot noch reisen.





Writer(s): Luis Berninsone


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.