Paroles et traduction Eva Ayllon - El puente de los suspiros
El puente de los suspiros
The Bridge of Sighs
Puentecito
escondido,
Hidden
little
bridge,
Entre
follajes
y
entre
añoranzas.
Amidst
foliage
and
yearning.
Puentecito
sin
rio,
Bridgeless
bridge,
Sobre
la
herida
de
una
quebrada.
Over
the
wound
of
a
chasm.
Retoñan
pensamientos
tus
maderos,
Your
beams
echo
thoughts,
Se
aferra
el
corazón
a
tus
balaustres.
My
heart
clings
to
your
balustrades.
Puentecito
dormido
Sleeping
little
bridge,
Y
entre
el
murmullo
de
la
querencia,
And
amidst
the
murmur
of
affection,
Abrazado
a
recuerdos,
Embraced
by
memories,
Barrancos
y
escalinatas.
Ravines
and
stairways.
Puente
de
los
Suspiros,
Bridge
of
Sighs,
Quiero
que
guardes,
I
want
you
to
keep,
En
tu
grato
silencio,
In
your
pleasant
silence,
Mi
confidencia.
My
confidence.
Es
mi
puente
un
poeta
que
me
espera,
My
bridge
is
a
poet
that
awaits
me,
Con
su
quieta
madera,
cada
tarde,
With
its
quiet
wood,
every
afternoon,
Y
suspira
y
suspiro,
And
it
sighs,
and
I
sigh,
Me
recibe
y
le
dejo,
It
receives
me
and
I
leave
it,
Solo
sobre
su
herida,
su
quebrada,
Alone
on
its
wound,
its
chasm,
Y
las
viejas
consejas
van
contando,
And
the
old
tales
go
on
telling,
De
la
injusta
distancia
de
la
amante,
Of
the
lover's
unjust
distance,
Sus
arrestos
vencidos,
Their
courage
defeated,
Vencidos
por
los
ficus,
Defeated
by
the
ficus,
De
enterradas
raíces,
en
su
amada.
Of
buried
roots,
in
their
beloved.
Puentecito
dormido
Sleeping
little
bridge,
Y
entre
el
murmullo
de
la
querencia,
And
amidst
the
murmur
of
affection,
Abrazado
a
recuerdos,
Embraced
by
memories,
Barrancos
y
escalinatas.
Ravines
and
stairways.
Puente
de
los
Suspiros,
Bridge
of
Sighs,
Quiero
que
guardes,
I
want
you
to
keep,
En
tu
grato
silencio,
In
your
pleasant
silence,
Mi
confidencia.
My
confidence.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isabel Granda Y Larco, Chabuca Granda
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.