Eva Ayllon - El puente de los suspiros - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eva Ayllon - El puente de los suspiros




El puente de los suspiros
The Bridge of Sighs
Puentecito escondido,
Hidden little bridge,
Entre follajes y entre añoranzas.
Amidst foliage and yearning.
Puentecito sin rio,
Bridgeless bridge,
Sobre la herida de una quebrada.
Over the wound of a chasm.
Retoñan pensamientos tus maderos,
Your beams echo thoughts,
Se aferra el corazón a tus balaustres.
My heart clings to your balustrades.
Puentecito dormido
Sleeping little bridge,
Y entre el murmullo de la querencia,
And amidst the murmur of affection,
Abrazado a recuerdos,
Embraced by memories,
Barrancos y escalinatas.
Ravines and stairways.
Puente de los Suspiros,
Bridge of Sighs,
Quiero que guardes,
I want you to keep,
En tu grato silencio,
In your pleasant silence,
Mi confidencia.
My confidence.
Es mi puente un poeta que me espera,
My bridge is a poet that awaits me,
Con su quieta madera, cada tarde,
With its quiet wood, every afternoon,
Y suspira y suspiro,
And it sighs, and I sigh,
Me recibe y le dejo,
It receives me and I leave it,
Solo sobre su herida, su quebrada,
Alone on its wound, its chasm,
Y las viejas consejas van contando,
And the old tales go on telling,
De la injusta distancia de la amante,
Of the lover's unjust distance,
Sus arrestos vencidos,
Their courage defeated,
Vencidos por los ficus,
Defeated by the ficus,
De enterradas raíces, en su amada.
Of buried roots, in their beloved.
Puentecito dormido
Sleeping little bridge,
Y entre el murmullo de la querencia,
And amidst the murmur of affection,
Abrazado a recuerdos,
Embraced by memories,
Barrancos y escalinatas.
Ravines and stairways.
Puente de los Suspiros,
Bridge of Sighs,
Quiero que guardes,
I want you to keep,
En tu grato silencio,
In your pleasant silence,
Mi confidencia.
My confidence.





Writer(s): Isabel Granda Y Larco, Chabuca Granda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.