Eva Marton feat. Giuseppe Patané & Munich Radio Orchestra - Mi Chiamano Mimi from la Bohème - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eva Marton feat. Giuseppe Patané & Munich Radio Orchestra - Mi Chiamano Mimi from la Bohème




Mi Chiamano Mimi from la Bohème
Mi Chiamano Mimi from la Bohème
Sì. Mi chiamano Mimì,
Yes. They call me Mimi,
Ma il mio nome è Lucia.
But my name is Lucia.
La storia mia è breve.
My story is brief.
A tela e a seta
I embroider canvas and silk,
Ricamo in casa e fuori
At home or out
Son tranquilla e lieta
I’m relaxed and happy,
Ed è mio svago
It’s my pastime,
Far gigli e rose.
To make lilies and roses.
Mi piaccion quelle cose
I like those things,
Che han si dolce malia,
That carry such sweet allure,
Che parlano d'amor, di primavere,
That speak of love, of spring,
Che parlano di sogni e di chimere,
That speak of dreams and fantasies,
Quelle cose che han nome poesia.
Those things that are called poetry.
Lei m'intende?
Do you understand me?
Mi chiamano Mimì,
They call me Mimi,
Il perché non so.
I don’t know why.
Sola, mi fo
Alone, I make
Il pranzo da me stessa.
My own lunches.
Non vado sempre a messa,
I don’t always go to church,
Ma prego assai il Signor.
But I often pray to the Lord.
Vivo sola, soletta
I live alone, all alone,
in una bianca cameretta
In a little white room
Guardo sui tetti e in cielo
I look out at the roofs and the sky
Ma quando vien lo sgelo
But when the thaw comes,
Il primo sole è mio
The first sunshine is mine,
Il primo bacio dell'aprile è mio
The first kiss of April is mine,
Il primo sole è mio.
The first sunshine is mine.
Germoglia in un vaso una rosa
A rose blooms in a vase
Foglia a foglia la spio
I watch it as each leaf unfurls
Così gentil il profumo d'un fiore
The smell of a flower is so gentle,
Ma i fior che io faccio, ahimè
But the flowers that I make, alas,
I fior ch'io faccio, ahimè
The flowers that I make, alas,
Non hanno odore.
Have no fragrance.
Altro di me non le saprei narrare.
I have nothing else to tell you about myself.
Sono la sua vicina che la viene
I’m your neighbor who came by
Fuori d'ora a importunare.
At an inconvenient hour to bother you.





Writer(s): Puccini, Giacosa, Illica


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.