Eva Marton feat. Giuseppe Patané & Munich Radio Orchestra - Mi Chiamano Mimi from la Bohème - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eva Marton feat. Giuseppe Patané & Munich Radio Orchestra - Mi Chiamano Mimi from la Bohème




Mi Chiamano Mimi from la Bohème
Меня зовут Мими из "Богемы"
Sì. Mi chiamano Mimì,
Да. Меня зовут Мими,
Ma il mio nome è Lucia.
Но имя мое Люсия.
La storia mia è breve.
Моя история коротка.
A tela e a seta
Я вышиваю на холсте и шелке
Ricamo in casa e fuori
Дома и на улице
Son tranquilla e lieta
Я спокойна и весела
Ed è mio svago
И мое увлечение
Far gigli e rose.
Создавать лилии и розы.
Mi piaccion quelle cose
Мне нравятся такие вещи
Che han si dolce malia,
Что имеют такую нежную привлекательность,
Che parlano d'amor, di primavere,
Что говорят о любви, о весне,
Che parlano di sogni e di chimere,
Что говорят о мечтах и о химерах,
Quelle cose che han nome poesia.
Этим вещам есть имя поэзия.
Lei m'intende?
Вы меня понимаете?
Mi chiamano Mimì,
Меня зовут Мими,
Il perché non so.
Почему, я не знаю.
Sola, mi fo
Одинокой,
Il pranzo da me stessa.
Я сама готовлю себе обед.
Non vado sempre a messa,
Я не всегда хожу на мессу,
Ma prego assai il Signor.
Но часто молюсь Господу.
Vivo sola, soletta
Я живу одна-одинешенька
in una bianca cameretta
Там, в белоснежной комнатке
Guardo sui tetti e in cielo
Я смотрю на крыши и на небо
Ma quando vien lo sgelo
Но когда приходит оттепель
Il primo sole è mio
Первое солнце мое
Il primo bacio dell'aprile è mio
Первый поцелуй апреля мой
Il primo sole è mio.
Первое солнце мое.
Germoglia in un vaso una rosa
В вазе прорастает роза
Foglia a foglia la spio
Я наблюдаю за ней лепесток за лепестком
Così gentil il profumo d'un fiore
Настолько нежным бывает аромат цветка
Ma i fior che io faccio, ahimè
Но цветы, которые я делаю, увы
I fior ch'io faccio, ahimè
Цветы, которые я делаю, увы
Non hanno odore.
Не имеют запаха.
Altro di me non le saprei narrare.
Больше о себе я рассказать не могу.
Sono la sua vicina che la viene
Я ваша соседка, которая в неурочный час
Fuori d'ora a importunare.
Пришла вас побеспокоить.





Writer(s): Puccini, Giacosa, Illica


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.