Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (2006 Remaster)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom (2006 Remaster)
Баллада о Густаве Бломе (ремастер 2006)
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen,
На
старом
"Highland
Rover",
суденышке
из
Абердина,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin,
Стояли
мы
в
Сан-Педро,
грузили
бензин,
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
И
встретил
я
в
доке,
в
конторе
"Texaco",
En
man
från
San
Fransisco,
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
что
знавал
моего
брата,
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om,
Но
не
об
этом,
милая,
хотел
я
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom.
А
о
самом
мужчине,
Густавом
Бломом
звать.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós,
Пронес
я
ему
кальвадоса
бутылку,
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås.
Он
был
из
Вестергётланда,
но
вырос,
дорогая,
в
Буросе.
Han
talte
med
polisen
och
flaskan
den
gick
klar,
Он
поговорил
с
полицией,
и
бутылка
прошла
без
проблем,
Vi
lämnade
San
Pedro
och
körde
till
en
bar,
Мы
покинули
Сан-Педро
и
зашли
в
бар
затем,
Det
var
ett
slags
speak
easy,
men
blomman
var
betrodd
Это
был
своего
рода
"Speak
Easy",
но
Блом
был
там
свой,
I
Wilmington,
Los
Angeles
och
själva
Hollywood.
В
Вилмингтоне,
Лос-Анджелесе
и
самом
Голливуде,
мой.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах
в
Нью-Йорк
матросом
я
попал,
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås,
На
"Клару",
говорил
Блом,
это
была
барка
из
Мёнстераса,
представляешь?
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord,
В
Северной
Атлантике
нас
накрыл
снежный
шторм
с
севера,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
весь
наш
палубный
груз
– всё
смыло
за
борт,
моя
вера.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Я
был
старшим
на
баке,
так
что
принял
командование,
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl,
И
по
компасу
добрался
до
Ньюфаундленда,
всё
прошло
благополучно,
к
моему
изумлению.
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång,
А
когда
мы
прибыли
в
Нью-Йорк,
было
судебное
разбирательство,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong.
Но
я
был
оправдан
и
уплыл
боцманом
в
Джилонг,
вот
так
мастерство!
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Попал
я
в
самую
золотую
лихорадку,
и
поэтому,
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull.
В
Нэрроу
Майн
старателем
отправился,
хотел
добыть
золото,
детка,
это
моя
мечта.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär,
Я
копал
и
промывал,
вел
свои
дела,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär.
И
когда
добрался
до
Мельбурна,
да,
я
был
миллионером,
моя
звезда!
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav,
Я
хотел
снова
в
море,
хотел
дышать
морским
воздухом,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav,
Купил
себе
шхуну,
в
Квинсленд
отправился,
под
южным
духом,
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull,
Начал
добывать
жемчуг,
потерял
свое
золото,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull.
Потерял
полмиллиона
только
из-за
женщины,
вот
что
больно-то.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn,
Она
была
с
островов
Фиджи,
я
попался
в
ее
сети,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn.
И
она
родила
близнецов,
двух
почти
черных
детишек,
поверь
мне.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
мальчик,
но
этот,
кажется,
был
белый,
Jag
for
till
San
Fransisco
och
tog
pojken
med
mej
dit.
Я
уехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой,
мой
смелый.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri,
Там
у
меня
теперь
бизнес,
есть
скотобойня,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti.
Я
хотел,
чтобы
мальчик
работал
в
магазине,
моя
линия.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt.
Но
он
спал
целыми
днями
и
пил
каждую
ночь,
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart.
Его
кожа
была
белой,
глаза
голубые,
но
душа,
она
была
черной,
как
смоль,
прочь.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik,
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
исхудавший,
как
труп,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik,
А
я
хожу
и
горюю
в
своей
кровавой
лавке,
мой
нежный
куб.
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror,
Но
мои
черные
мальчики
с
Фиджи,
дорогая
моя,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor.
Борозят
синеву
южных
морей
и
чтят
отца
и
мать,
вот
так
семья.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem,
Я
думаю
о
тех
временах,
я
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem.
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом,
мой
мим.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи,
это
не
имеет
значения,
дышим.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): evert taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.