Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom (från Borås)
The Ballad of Gustaf Blom (from Borås)
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
With
the
old
Highland
Rover,
a
boat
from
Aberdeen,
Låg
vi
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
We
lay
in
San
Pedro,
loading
gasoline.
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
There,
at
the
Texaco
office
in
the
dock,
I
met
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
A
man
from
San
Francisco
who
had
met
my
brother,
can
you
believe
it?
En
man
från
San
Francisco
som
hade
mött
min
bror
A
man
from
San
Francisco
who
had
met
my
brother,
just
imagine.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
But
that's
not
what
I
wanted
to
tell
you,
my
dear.
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
It's
about
the
man
himself,
his
name
was
Gustaf
Blom.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
I
smuggled
him
a
bottle
of
Calvados,
you
see,
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
He
was
from
Västergötland,
born
in
Borås,
just
like
me.
Han
var
från
Västergötland
och
var
född
i
Borås
He
was
from
Västergötland,
born
in
Borås,
we
shared
that
bond.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
In
the
nineties,
I
came
to
New
York
as
a
sailor,
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
On
the
Clara,
said
Blom,
a
barque
from
Mönsterås.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
In
the
North
Atlantic,
a
snowstorm
from
the
North
we
faced,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
The
captain,
mate,
and
our
deck
cargo,
all
were
lost
at
sea,
it
was
a
disgrace.
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
The
captain,
mate,
and
our
deck
cargo,
all
swept
overboard,
a
tragic
loss.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
As
the
eldest
on
deck,
I
took
command,
you
know,
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
And
sailed
by
the
compass
to
Newfoundland,
through
the
wind
and
snow.
Men
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
But
when
we
reached
New
York,
there
was
a
trial,
it's
true,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
But
I
was
cleared
and
sailed
as
a
boatswain
to
Geelong,
starting
anew.
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
But
I
was
cleared
and
sailed
as
a
boatswain
to
Geelong,
a
fresh
start
for
me.
Jag
kom
i
själva
rushen,
jag
reste
för
den
skull
I
arrived
during
the
gold
rush,
that's
why
I
went,
you
see,
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
As
a
digger
to
Narrow
Mine,
to
dig
for
gold,
just
like
the
rest
of
them,
not
me.
Jag
grävde
och
jag
vaska,
jag
skötte
min
affär
I
dug
and
I
panned,
I
minded
my
own
affair,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
And
when
I
got
to
Melbourne,
well,
I
was
a
millionaire,
beyond
compare.
Ja,
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
miljonär
Yes,
when
I
got
to
Melbourne,
well,
I
was
a
millionaire,
with
riches
untold.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
I
wanted
to
sail
again,
to
smell
the
salty
air,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mig
begav
I
bought
myself
a
schooner,
and
to
Queensland
I
did
fare.
Jag
började
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
I
started
fishing
for
pearls,
I
lost
my
gold,
it's
true,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Lost
half
a
million
just
for
a
woman,
what
a
fool
I
was,
through
and
through.
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Lost
half
a
million
just
for
a
woman,
blinded
by
love's
embrace.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
She
was
from
Fiji
Island,
I
fell
into
her
snare,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
And
twins
she
bore,
two
almost
black
children,
a
curious
pair.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Then
came
the
third
boy,
but
he,
believe
it
or
not,
was
white,
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
I
went
to
San
Francisco
and
took
the
boy
with
me,
into
the
light.
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
I
went
to
San
Francisco
and
took
the
boy
with
me,
to
a
new
life's
start.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
There
I
have
my
business
now,
a
butcher
shop,
it's
true,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti
I
wanted
the
boy
to
work
in
the
store,
to
see
it
through.
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
But
he
slept
all
day
and
drank
every
night,
a
wayward
soul,
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
His
skin
was
white,
his
eyes
were
blue,
but
his
soul,
it
was
black
as
coal.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
His
skin
was
white,
his
eyes
were
blue,
but
his
soul,
it
was
lost
in
the
dark.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Now
he
sits
in
Sing-Sing,
emaciated
like
a
corpse,
a
tragic
sight,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
And
I
walk
around
grieving
in
my
bloody
shop,
day
and
night.
Men
mina
svarta
pojkar
på
Fidji,
kära
bror
But
my
black
boys
in
Fiji,
my
dear
sister,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
They
plow
the
South
Seas
blue
and
honor
their
father
and
mother,
a
loving
twister.
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
They
plow
the
South
Seas
blue
and
honor
their
father
and
mother,
a
bond
so
true.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
I
think
of
those
times,
I
long
to
go
back
to
them,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
They
may
be
almost
black,
but
they
have
a
happy
home,
like
a
precious
gem.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
A
shift
in
color,
it
doesn't
matter,
you
see,
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
No,
I'd
rather
have
kind
black
children
than
white
ones
in
Sing-Sing,
free!
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
No,
I'd
rather
have
kind
black
children
than
white
ones
in
Sing-Sing,
that's
my
plea!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Axel Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.