Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom




Balladen om Gustaf Blom
The Ballad of Gustaf Blom
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen
With old Highland Rover, a boat from Aberdeen
Vi låg uti San Pedro och lasta gasolin
We lay in San Pedro, loading gasoline
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
There I met in the docks, at the Texaco office,
En man från San Fransisco, som hade mött min bror
A man from San Francisco, who had met my brother.
Men det var inte detta jag skulle tala om
But this is not what I intended to tell you,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom
It's about the man himself, his name was Gustaf Blom.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós
I smuggled him a bottle of Calvados,
Han var från Västergötland men uppfödd i Borås
He was from Västergötland but raised in Borås.
nittitalet kom jag till New York som matros
In the nineties, I arrived in New York as a sailor,
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås
On the Clara, said Blom, a barque from Mönsterås.
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord
In the North Atlantic, we were hit by a snowstorm from the north,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
The captain, the mate, and our deck cargo, all went overboard.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
As the eldest in the crew, I took command,
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl
And sailed by the compass to Newfoundland, all went well.
Och när vi kom till New York blev där rättegång
And when we arrived in New York, there was a trial,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
But I was cleared and sailed as a boatswain to Geelong.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
I arrived during the gold rush and for that reason traveled
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull
As a digger to Narrow Mine, I wanted to dig for gold.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär
I dug and I washed and I minded my own business,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag millionär
And when I arrived in Melbourne, well, I was a millionaire.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav
I wanted to go sailing, I wanted to smell the sea,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav
I bought myself a schooner and headed for Queensland.
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull
I started fishing for pearls, I lost my gold,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Lost half a million just for the sake of a woman.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn
She was from Fiji Island, I fell into her trap,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn
And twins she bore, two almost black children.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Then came the third boy, but he, I believe, was white,
Jag for till San Fransisco och tog pojken med mej dit
I went to San Francisco and took the boy with me.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri
There I have my business now, I have a butcher shop,
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti
I wanted the boy to work in the store.
Men han sov alla dagar och söp varenda natt
But he slept all day and drank every night,
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
His skin was white, his eyes were blue, but his soul, it was black.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik
Now he sits in Sing-Sing, emaciated like a corpse,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik
And I myself walk and mourn in my bloody shop.
Men mina svarta pojkar från Fidji, kära bror
But my black boys from Fiji, dear sister,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
They plow the blue South Seas and honor their father and mother.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem
I think of those times, I long to go back to them,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem
They may be almost black, but they have a happy home.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
A difference in color, it doesn't matter,
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing
No, I'd rather have kind black children than white ones in Sing-Sing.
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing
No, I'd rather have kind black children than white ones in Sing-Sing.





Writer(s): Evert Axel Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.