Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom




Balladen om Gustaf Blom
Баллада о Густаве Бломе
Med gamle Highland Rover, en båt från Aberdeen
На старом "Highland Rover", судне из Абердина,
Vi låg uti San Pedro och lasta gasolin
Мы стояли в Сан-Педро, грузили бензин.
Där träffa jag i dockan Texacos kontor
Там встретил я в доке, в конторе "Texaco",
En man från San Fransisco, som hade mött min bror
Мужчину из Сан-Франциско, который знал моего брата.
Men det var inte detta jag skulle tala om
Но не об этом я хотел рассказать,
Det var om mannen själv och hans namn var Gustaf Blom
А о самом мужчине, Густавом Бломом звали как раз.
Jag smugglade åt honom en flaska Calvadós
Я провез ему контрабандой бутылку кальвадоса,
Han var från Västergötland men uppfödd i Borås
Он был из Вестергётланда, но вырос в Буросе.
nittitalet kom jag till New York som matros
В девяностых годах я попал в Нью-Йорк матросом
Clara, sade Blom, det var en bark från Mönsterås
На "Кларе", сказал Блом, это был барк из Мёнстераса.
I Nordatlanten fick vi en snöstorm ifrån Nord
В Северной Атлантике нас накрыла снежная буря с севера,
Kaptenen, styrman och vår däckslast, allt gick över bord
Капитан, штурман и весь наш палубный груз всё пошло за борт.
Som jag var äldst i skansen, tog jag nu befäl
Так как я был старшим на баке, я принял командование
Och segla kompassen till New Foundland, allt gick väl
И повел корабль по компасу к Ньюфаундленду, всё прошло благополучно.
Och när vi kom till New York blev där rättegång
А когда мы добрались до Нью-Йорка, там состоялся суд,
Men jag gick klar och seglade som båtsman till Geelong
Но меня оправдали, и я поплыл боцманом в Джилонг.
Jag kom i själva rushen och reste för den skull
Я попал в самую золотую лихорадку и поэтому отправился
Som digger ut till Narrow Mine, jag ville gräva gull
Как старатель на Нэрроу Майн, я хотел добывать золото.
Jag grävde och jag vaska och skötte min affär
Я копал, я промывал и вел свои дела,
Och när jag kom till Melbourne, ja, var jag millionär
А когда приехал в Мельбурн, я стал миллионером.
Jag ville ut och segla, jag ville lukta hav
Я хотел снова в море, хотел дышать морским воздухом,
Jag köpte mig en skonare, till Queensland mej begav
Купил себе шхуну и отправился в Квинсленд.
Jag börja fiska pärlor, jag tappade mitt gull
Я начал добывать жемчуг, потерял свое золото,
Förlorade en halv million blott för en kvinnas skull
Потерял полмиллиона только из-за женщины одной.
Hon var från Fidji Island, jag föll i hennes garn
Она была с островов Фиджи, я попался в ее сети,
Och tvillingar hon fick, det var två nästan svarta barn
И у нее родились близнецы, двое почти черных детей.
kom den tredje pojken, men den, månntro, var vit
Потом родился третий мальчик, но он, подумать только, был белым.
Jag for till San Fransisco och tog pojken med mej dit
Я уехал в Сан-Франциско и взял мальчика с собой.
Där har jag nu min business, jag har ett slakteri
Там у меня теперь свой бизнес, своя скотобойня.
Butiken ville jag att pojken skullet stå uti
Я хотел, чтобы мой сын работал в магазине,
Men han sov alla dagar och söp varenda natt
Но он спал целыми днями и пил каждую ночь.
Hans hud var vit, hans ögon blå, men själen, den var svart
Его кожа была белой, глаза голубыми, но душа черной.
Nu sitter han i Sing-Sing, utmärglad som ett lik
Теперь он сидит в Синг-Синге, худой как скелет,
Och själv går jag och sörjer i min blodiga butik
А я сам хожу и горюю в своей кровавой лавке.
Men mina svarta pojkar från Fidji, kära bror
Но мои черные мальчики с Фиджи, дорогой друг,
De plöjer Söderhavet blå och hedrar far och mor
Борозят синее море Южных морей и чтят отца и мать.
Jag tänker den tiden, jag längtar ner till dem
Я думаю о тех временах, я скучаю по ним,
De är ju nästan svarta men de har ett lyckligt hem
Они почти черные, но у них счастливый дом.
En skiftning i kulören, det gör väl ingenting
Разница в цвете кожи, это не имеет значения,
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге.
Nej, hellre snälla svarta barn än vita i Sing-Sing
Лучше добрые черные дети, чем белые в Синг-Синге.





Writer(s): Evert Axel Taube


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.