Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustaf Blom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustaf Blom
Баллада о Густаве Бломе
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
На
старом
"Highland
Rover",
судне
из
Абердина,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
Мы
стояли
в
Сан-Педро,
грузили
бензин.
Där
träffa
jag
i
dockan
på
Texacos
kontor
Там
встретил
я
в
доке,
в
конторе
"Texaco",
En
man
från
San
Fransisco,
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
который
знал
моего
брата.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
Но
не
об
этом
я
хотел
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
А
о
самом
мужчине,
Густавом
Бломом
звали
как
раз.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
Я
провез
ему
контрабандой
бутылку
кальвадоса,
Han
var
från
Västergötland
men
uppfödd
i
Borås
Он
был
из
Вестергётланда,
но
вырос
в
Буросе.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах
я
попал
в
Нью-Йорк
матросом
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
На
"Кларе",
сказал
Блом,
это
был
барк
из
Мёнстераса.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
В
Северной
Атлантике
нас
накрыла
снежная
буря
с
севера,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман
и
весь
наш
палубный
груз
– всё
пошло
за
борт.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
Так
как
я
был
старшим
на
баке,
я
принял
командование
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
И
повел
корабль
по
компасу
к
Ньюфаундленду,
всё
прошло
благополучно.
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
А
когда
мы
добрались
до
Нью-Йорка,
там
состоялся
суд,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
Но
меня
оправдали,
и
я
поплыл
боцманом
в
Джилонг.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Я
попал
в
самую
золотую
лихорадку
и
поэтому
отправился
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
Как
старатель
на
Нэрроу
Майн,
я
хотел
добывать
золото.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär
Я
копал,
я
промывал
и
вел
свои
дела,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär
А
когда
приехал
в
Мельбурн,
я
стал
миллионером.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
Я
хотел
снова
в
море,
хотел
дышать
морским
воздухом,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mej
begav
Купил
себе
шхуну
и
отправился
в
Квинсленд.
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
Я
начал
добывать
жемчуг,
потерял
свое
золото,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Потерял
полмиллиона
только
из-за
женщины
одной.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
Она
была
с
островов
Фиджи,
я
попался
в
ее
сети,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
И
у
нее
родились
близнецы,
двое
почти
черных
детей.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
мальчик,
но
он,
подумать
только,
был
белым.
Jag
for
till
San
Fransisco
och
tog
pojken
med
mej
dit
Я
уехал
в
Сан-Франциско
и
взял
мальчика
с
собой.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
Там
у
меня
теперь
свой
бизнес,
своя
скотобойня.
Butiken
ville
jag
att
pojken
skullet
stå
uti
Я
хотел,
чтобы
мой
сын
работал
в
магазине,
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
Но
он
спал
целыми
днями
и
пил
каждую
ночь.
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Его
кожа
была
белой,
глаза
голубыми,
но
душа
– черной.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Теперь
он
сидит
в
Синг-Синге,
худой
как
скелет,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
А
я
сам
хожу
и
горюю
в
своей
кровавой
лавке.
Men
mina
svarta
pojkar
från
Fidji,
kära
bror
Но
мои
черные
мальчики
с
Фиджи,
дорогой
друг,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Борозят
синее
море
Южных
морей
и
чтят
отца
и
мать.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
Я
думаю
о
тех
временах,
я
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи,
это
не
имеет
значения,
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге.
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Evert Axel Taube
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.