Paroles et traduction Evert Taube - Balladen om Gustav Blom
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balladen om Gustav Blom
Баллада о Густаве Бломе
Med
gamle
Highland
Rover,
en
båt
från
Aberdeen
На
старом
"Highland
Rover",
судне
из
Абердина,
Vi
låg
uti
San
Pedro
och
lasta
gasolin
Мы
в
Сан-Педро
стояли,
бензин
грузили.
Där
träffa
jag
i
docken
på
Texacos
kontor
И
встретил
я
на
пристани,
в
конторе
"Texaco",
En
man
från
San
Francisco,
som
hade
mött
min
bror
Мужчину
из
Сан-Франциско,
что
брата
моего
встречал.
Men
det
var
inte
detta
jag
skulle
tala
om
Но
не
об
этом,
милая,
хотел
я
рассказать,
Det
var
om
mannen
själv
och
hans
namn
var
Gustaf
Blom
А
о
самом
мужчине
том,
Густавом
Бломом
звали.
Jag
smugglade
åt
honom
en
flaska
Calvadós
Пронес
я
для
него
бутылку
кальвадоса,
Han
var
från
Västergötland
och
uppfödd
i
Borås
Он
был
из
Вестергётланда,
а
вырос
в
Буросе.
På
nittitalet
kom
jag
till
New
York
som
matros
В
девяностых
годах,
как
матрос,
в
Нью-Йорк
попал,
På
Clara,
sade
Blom,
det
var
en
bark
från
Mönsterås
На
"Кларе",
мне
сказал
он,
барке
из
Мёнстераса.
I
Nordatlanten
fick
vi
en
snöstorm
ifrån
Nord
В
Северной
Атлантике,
нас
снежный
шторм
застиг,
Kaptenen,
styrman
och
vår
däckslast,
allt
gick
över
bord
Капитан,
штурман,
палубный
груз
- всё
смыло
за
борт
вмиг.
Som
jag
var
äldst
i
skansen,
så
tog
jag
nu
befäl
И
так
как
старшим
на
борту
остался
только
я,
Och
segla
på
kompassen
till
New
Foundland,
allt
gick
väl
По
компасу
я
к
Ньюфаундленду
повел
судно,
всё
шло
как
надо,
да.
Och
när
vi
kom
till
New
York
så
blev
där
rättegång
А
в
Нью-Йорке
суд
был,
но
оправдали
меня,
Men
jag
gick
klar
och
seglade
som
båtsman
till
Geelong
И
в
Джилонг
я
матросом
отправился,
моя
дорогая.
Jag
kom
i
själva
rushen
och
reste
för
den
skull
Попал
я
в
золотую
лихорадку
и
отправился,
Som
digger
ut
till
Narrow
Mine,
jag
ville
gräva
gull
В
Нэрроу
Майн
старателем,
золото
добывать
мечтал.
Jag
grävde
och
jag
vaska
och
skötte
min
affär
Копал,
промывал,
делом
своим
занимался,
Och
när
jag
kom
till
Melbourne,
ja,
då
var
jag
millionär
А
в
Мельбурн
приехал
- миллионером
оказался.
Jag
ville
ut
och
segla,
jag
ville
lukta
hav
Но
захотелось
плавать
мне,
запах
моря
вдыхать,
Jag
köpte
mig
en
skonare,
till
Queensland
mig
begav
Купил
я
шхуну
и
в
Квинсленд
решил
отплыть
опять.
Jag
börja
fiska
pärlor,
jag
tappade
mitt
gull
Я
начал
жемчуг
добывать,
золото
потерял,
Förlorade
en
halv
million
blott
för
en
kvinnas
skull
Полмиллиона
спустил
из-за
одной
лишь
женщины,
как
ни
жаль.
Hon
var
från
Fidji
Island,
jag
föll
i
hennes
garn
С
островов
Фиджи
она
была,
в
её
сети
я
попал,
Och
tvillingar
hon
fick,
det
var
två
nästan
svarta
barn
Двух
близнецов
она
родила,
почти
совсем
черных,
представляешь,
моя
дорогая.
Så
kom
den
tredje
pojken,
men
den,
månntro,
var
vit
Потом
родился
третий
сын,
но
этот,
как
ни
странно,
был
белым,
Jag
for
till
San
Francisco
och
tog
pojken
med
mig
dit
Я
в
Сан-Франциско
уехал
и
сына
с
собой
взял,
вот
так
вот
дело
было.
Där
har
jag
nu
min
business,
jag
har
ett
slakteri
Теперь
у
меня
свой
бизнес,
скотобойня
моя,
Butiken
ville
jag
att
pojken
skulle
stå
uti
Хотел,
чтобы
сын
в
лавке
работал,
понимаешь,
да?
Men
han
sov
alla
dagar
och
söp
varenda
natt
Но
он
спал
целыми
днями,
а
ночами
пил
безбожно,
Hans
hud
var
vit,
hans
ögon
blå,
men
själen,
den
var
svart
Кожа
белая,
глаза
голубые,
но
душа
черная,
вот
как
все
сложно.
Nu
sitter
han
i
Sing-Sing,
utmärglad
som
ett
lik
Теперь
он
в
Синг-Синге
сидит,
худой,
как
скелет,
Och
själv
går
jag
och
sörjer
i
min
blodiga
butik
А
я
горюю
в
своей
кровавой
лавке,
и
выхода
нет.
Men
mina
svarta
pojkar
på
Fidji,
kära
bror
Но
мои
черные
сыновья
на
Фиджи,
дорогая
моя,
De
plöjer
Söderhavet
blå
och
hedrar
far
och
mor
Борозят
просторы
южных
морей
и
чтят
отца
и
мать,
как
и
я.
Jag
tänker
på
den
tiden,
jag
längtar
ner
till
dem
Я
думаю
о
тех
временах,
скучаю
по
ним,
De
är
ju
nästan
svarta
men
de
har
ett
lyckligt
hem
Они
почти
черные,
но
у
них
счастливый
дом,
как
один.
En
skiftning
i
kulören,
det
gör
väl
ingenting
Разница
в
цвете
кожи
- какая
разница,
правда
же?
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге,
скажешь
тоже!
Nej,
hellre
snälla
svarta
barn
än
vita
i
Sing-Sing!
Лучше
добрые
черные
дети,
чем
белые
в
Синг-Синге,
скажешь
тоже!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.